Дональд Рамсфелд - Правила Рамсфелда. Как выиграть в бизнесе, политике, войне и жизни
11
Военный термин: окно уязвимости, период уязвимости, область стратегической уязвимости (от определенных видов оружия), уязвимый участок (системы обороны). – Примеч. пер.
12
Donald Rumsfeld to President George W. Bush, “Predicting the Future”, April 12, 2001. Доступно по адресу: www.rumsfeld.com.
13
Конфуций. Беседы и суждения «Лунь юй». Изд-во «Форум», 2011. Научный перевод Лукьянова А. Е. В поэтическом переложении Абраменко П. Б. это высказывание звучит так: «Сказал учитель: “Ю, яви внимание, Я научу тебя, в чем сущность знания: Что знаешь, называй то знанием, Не знаешь что, незнанием считай, Тогда придет к тебе и понимание, что знание и есть, вникай”».
14
Donald Rumsfeld, “Iraq: An Illustrative List of Potential Problems to Be Considered and Addressed”, October 15, 2002. Доступно по адресу: www.rumsfeld.com.
15
Jonathan Aitkin, Charles W. Colson: A life Redeemed (New York: Doubleday, 2005), p. 167.
16
Один из крупнейших инвестиционных банков и игроков на финансовых рынках мира. Банк базировался в Нью-Йорке. – Примеч. пер.
17
Robert L. Jervis, Why Intelligence Fails: Lessons from the Iranian Revolution and Iraq War (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2010).
18
Роберта Уолстеттер – одна из наиболее известных американских историков военной разведки, автор работы под названием «Перл-Харбор: Предупреждение и решение». – Примеч. пер.
19
Фетва, фатва – в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием, факихом или алимом, основанное на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. – Примеч. пер.
20
Thomas Schelling, foreword, in Roberta Wohlstetter, Pearl Harbor: Warning and Decision (Stanford, CA: Stanford University Press, 1962).
21
Dana Priest and William Arkin, “A Hidden World Growing Beyond Control”, Washington Post, July 19, 2010, p. A1.
22
Зеркальное отражение означает, что аналитик может воспринимать и обрабатывать информацию через фильтр личного опыта. – Примеч. пер.
23
Ron Nessen, It Sure Looks Different from the Inside (Chicago: Playboy Press, 1978), p. 110.
24
Авария с танкером компании «Эксон» произошла у берегов Аляски 23 марта 1989 года. – Примеч. пер.
25
Rumsfeld voting record, “Defense Authorization, FY 1966 – HR 12889”, 98th Cong., 2d sess., March 1, 1966.
26
RedState.com, “Documenting Bob Woodward’s ‘State of Denial’”.
27
Donald Rumsfeld, “Discussions with Russia”, July 12, 2001. Доступно по адресу: www.rumsfeld.com.
28
Цитируется по: Peter Rodman, President Command (New York: Knopf, 2009), p.5.
29
Термин «слоу-ролл», или «медленная бочка» в данном случае, как представляется, относится не к фигуре высшего пилотажа в авиации, а к игре в покер, когда игрок с сильной комбинацией карт на руках делает вид, что задумался («блефует»), тем самым вводя в заблуждение противника. – Примеч. пер.
30
Метод Сократа – стиль ведения обсуждения и дискуссии, которые демонстрировал Сократ. Разбираясь в предмете вместе с собеседником и задавая доброжелательные вопросы, на каждый из которых следовал, как правило, утвердительный ответ, Сократ подводил собеседника к более полному видению предмета обсуждения и выводам, которые изначально были для собеседника не очевидными. – Примеч. пер.
31
Шведская электротехническая машиностроительная фирма «АСЕА» и швейцарская электротехническая и электронная компания «Браун, Бовери и Ко» объединились в компанию «АСЕА-Браун, Бовери», или «АББ». – Примеч. пер.
32
Правитель области Дунхай Инь Вэнгуй во времена правления императора Сюань-ди (I век до н. э.) собственноручно казнил одного злодея, сказав при этом, что «одной казнью можно предостеречь от преступления сотни людей». В политическом романе «Разоблачение мира чиновников» («Гуаньчан сяньси цзи») китайский писатель Ли Боюань (1867–1906) в качестве примера приводит эту слегка измененную стратагему: «убить курицу, чтобы напугать обезьян», которая означает «наказать одного в назидание другим». – Примеч. пер.
33
Имеется в виду Балаклавское сражение в период Крымской войны. – Примеч. пер.
34
Eric Greitens, “The SEAL Sensibility”, Wall Street Journal, May 7, 2011.
35
Всю речь Стивенсона можно найти по электронному адресу: www.rumsfeld.com.
36
Rasmussen Reports, “68 % Believe Government and Big Business Work Together Against the Rest of Us”, February 2011.
37
Marilyn Fedak, introduction to “Capitalism on Campus: What Are Students Learning? What Should They Know?” Center for the American University, Manhattan Institute, University Club, New York, October 2010.
38
The Phil Donohue Show, дата неизвестна, доступно по интернет-адресу: //www.youtube.com/watch?v=E1lWk4TCe4U.
39
Примечания к упомянутым здесь компаниям даны переводчиком.
40
«Правило 72» – упрощенный способ вычисления суммы при начислении сложных процентов по фиксированной ставке. – Примеч. пер.
41
Gary F. Tobin and Aryeh Weinberg, “A Profile of America College Faculty: Political Beliefs and Behavior”.
42
Название и логотип компании происходят от названия исторической области Древнего Израиля – Галаад или Гилеад, расположенной на восточном берегу реки Иордан и известной благодаря упоминанию в Библии. – Примеч. пер.
43
Очевидно, имеется в виду Макс Марлин Фитцуотер – пресс-секретарь при президентах Рональде Рейгане и Джордже Буше-старшем. – Примеч. пер.
44
Есть несколько вариантов перевода «GATE test»: 1. Graduate Aptitude Test in Engineering – Тест на пригодность выпускника по инженерной специальности. 2. Gifted and Talented Education Test – Тест в образовании на поиск талантливых и одаренных. – Примеч. пер.
45
Как представляется, автор ошибся. Эту фразу приписывают неким острякам, шутившим так по поводу изворотливости самого Талейрана: «Талейран умер? Интересно, зачем это ему понадобилось?» Никто из русских послов во время Венского конгресса не умирал. Главой русской делегации был император Александр I. Влиятельный член делегации граф К. В. Нессельроде умер в 1869 году, другой член делегации, граф А. К. Разумовский, – в 1836 году, еще один член делегации, посол России в Лондоне, князь Х. А. Ливен, – в 1839 году. – Примеч. пер.
46
Фразу «Я – это я» приписывают английской королеве Елизавете I. – Примеч. пер.