Джон Паркин - Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью
40–60 %: Вы добились успеха — цель близко, но вы где-то застряли. Продолжайте читать и произносить магические слова, пока ваши оценки не улучшатся.
60–80 %: Отлично, вы почти на месте. Требуется немного пригладить — тут поменьше заботиться, здесь не слишком стремиться, и джек-пот «А пошло всё…» скоро будет ваш.
80–100 %: Вы были на Тренинге «Послать всё на…», правда? Продолжайте читать книгу, и вы с удовольствием почувствуете себя гением, поскольку вы уже в нужном состоянии.
Приложение 4
Концовка «Побега из Шоушенка»
Главный герой, Энди Дюфрейн (Тим Роббинс) бежит из тюрьмы Шоушенк. Он забирает деньги, заработанные на финансовых махинациях вместе с начальником тюрьмы Нортоном. Энди отправляет в местную газету письмо с доказательствами коррупции и убийств в тюрьме. Полиция собирается задержать Нортона, но тот застрелился, чтобы избежать ареста. Рэд, друг Энди, получает условное освобождение после сорока лет, проведенных в тюрьме. Он нарушает условия досрочного освобождения и бежит в Мексику. На пляже города Сиутанехо друзья воссоединяются. Хэппи энд.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ МАГИЧЕСКИЕ СЛОВА ГАЙИ Проблема со словами (даже с «Магическими»)Я проводила частный урок с женщиной, которая изучала энергию открытости.
Когда мы закончили и вышли, она огляделась по сторонам. Слева, на некотором расстоянии, ферма на холме была окутана клубами дыма. Через некоторое время женщина сказала мне, что она видела этот дым и просто любопытствовала, как ребенок: что там такое. Как будто она не знала слово «огонь» и у нее не было никаких «предположений» или ассоциаций с огнем. Она просто смотрела на дым.
Видите ли, именно словарный запас ограничивает опыт. Это происходит так, словно мы все время слишком много знаем и поэтому не можем реально пережить то, что происходит. По причине этих наших знаний немедленно образуются ассоциации, и все вещи очень быстро распределяются по коробочкам с уже известными названиями.
В результате мы склонны думать, что все, о чем мы упоминаем в повседневной жизни, является соглашением между людьми, определением смыслов и форм. Мои друзья Майкл и Петра, шаманы, рассказывали об этом: в тот самый момент, когда мы называем что-то по имени, оно становится предположительно известным и теряет свою магию. Но имя — это не вещь.
Моя ученица, посмотрев затем на траву и маргаритки, сказала, что чувствует то же самое любопытство; словно она видит вещи впервые в жизни, как будто наводит о них «справки», а не «знает», что это такое. Она просто изучала траву, как будто в ней заключался целый мир (почему, как вы думаете, ребенок может часами смотреть на муравья?).
Поэтому в нашем обществе, где принято знать все, настоящее удовольствие заключается как раз в том, чтобы знать меньше.
Тогда мы могли бы увидеть «ближний» мир, который нас окружает (стул, булыжную мостовую, дым) и разглядеть, как он прекрасен на самом деле.
«Волшебные недели Гайи» проводятся в Италии, это часть программы тренингов «Послать всё на…». Больше информации вы найдете на сайте www.thefuckitlife.com.
Об авторе
Джон К. Паркин — популярнейший духовный учитель Великобритании. Его книга «Послать всё на…, или Парадоксальный путь к успеху и процветанию» разошлась по миру тиражом в четверть миллиона. Она переведена на 22 языка.
Сын англиканского проповедника, Джон пришел к пониманию, что слова «А пошло всё на…» так же хороши, как и восточные духовные практики, которые он изучал и изучает на протяжении 20 лет.
Послав на… высокооплачиваемую работу в Лондоне, он, вместе с женой Гайей и сыновьями-близнецами, уехал в Италию. Сейчас они проводят свои знаменитые Тренинги «Послать всё на…» в самых живописных местах (например, неподалеку от вулкана Стромболи).
Джон выступает в телешоу и на радио, его публикуют журналы и газеты по всему миру, в том числе The Times, The Guardian, The Observer, Psychologies, Cosmopoliten.
Джон знакомит людей с принципами «А пошло всё на…» при помощи слов (которые нередко заставляют людей смеяться) и музыки (от которой люди пляшут и одобрительно покрикивают). А когда ему хочется, он говорит «А пошло всё…», нежится в бассейне или дремлет.
www.thefuckitlife.com
Примечания
1
В оригинале использовано слово bloody (кровавый), и именно к этому слову автор дает свое пояснение. — Прим. перев.
2
Это неформальное выражение потрясения (иногда используется для усиления эмоционального впечатления) в Великобритании. Как объясняет Оксфордский Английский Словарь, bloody — не богохульство, как думают многие. Это выражение родилось в XVII столетии, так называли сыновей аристократов (young bloods), которые имели склонность напиваться и дебоширить. Ну, и раз мы об этом заговорили, скажу, что эта книга написана мной (британцем) и для моих британских соотечественников, и для моих американских родственников (представьте себе, у меня есть американские родственники)… И вот для последних мы периодически вставляем примечания и пояснения. — Прим. авт.
3
Вандсворт (Wandsworth) — тюрьма категории В (что бы это ни значило) в юго-западном Лондоне. — Прим. авт. Алькатрас (Alcatraz) — остров в заливе Сан-Франциско, на котором был построен сначала защитный форт, а потом тюрьма особо строгого режима для опасных преступников и тех, кто совершал дерзкие попытки побега из предыдущих мест заключения. Это мужская тюрьма, самая большая во всей Западной Европе. — Прим. перев.
4
На русском языке книга впервые вышла в издательстве «Эксмо» в 2009 году и с тех пор регулярно переиздается. — Прим. перев.
5
Жизнерадостность. — Прим. перев.
6
Это выражение, употребляемое жителями некоторых частей Великобритании. Оно относится именно к послеобеденному десерту и никак не к пятичасовому чаю (к которому подают бутерброды, пирог и много-много чая — очень приятный перекус). — Прим. авт.
7
Здесь намек на слова Библии (повторяются после каждого акта творения): «И увидел Бог, что это Хорошо». — Прим. перев.
8
Это божественный возглас, который вы не найдете ни в одном языке мира. — Прим. авт.
9
Знайка и его антипод Незнайка — персонажи детской трилогии Николая Носова и ее многочисленных продолжений. Знайка — этакий «умник», всезнайка и зануда. В оригинале стоит clever clogs — «умник, всезнайка». Автор комментирует это выражение как «обычно пренебрежительное обозначение слишком уж мозговитого, хитромудрого человека». — Прим. перев.
10
Подразумеваются «настоящие» мужики, с «настоящими» мужскими интересами, как то: пиво, спорт, почесать в паху. — Прим. авт.
11
«Тельма и Луиза» — культовый фильм 1990-х известного режиссера Ридли Скотта о том, какой пьянящей может быть свобода. The Clash — музыкальная группа, одни из первых и самых известных исполнителей панк-рока (тоже символ свободы). — Прим. перев.
12
Или игроком в соккер, если вы живете в США. Тут есть один момент: итальянские и британские мужчины (да и многие дамы) единодушны в своей страсти к «красивой игре», под которой я понимаю английский футбол (его еще нежно называют «футболян», или «соккер» в США). Это понятие ни в коем случае, и нигде (где бы я ни упоминал футбол в этой книге) не следует путать с американским футболом. — Прим. авт.
13
Аффлюенца (англ. affluenza) можно перевести как «потреблятство» (от influenza — грипп и affluence — богатство). — Прим. перев.
14
«Большой брат» — реалити-шоу, родоначальник реалити-проектов на телевидении. — Прим. перев.
15
Это значит низкого или сомнительного качества, способные вызвать расстройство желудка. — Прим. авт.
16
Здесь и далее имеется ввиду печатное издание книги.
17
Британская газета, знаменитая своими шокирующими историями, сопровождающимися леденящими кровь заголовками. Каждый день эти истории читают и «вдохновляются» около двух миллионов людей в Великобритании. — Прим. авт.