Манифест героя нашего времени - Робин С. Шарма
Об авторе
Робин Шарма – пользующийся уважением во всем мире бизнес-лектор и писатель-гуманист, основатель некоммерческого фонда помощи нуждающимся детям. Особое внимание фонд уделяет детям, страдающим проказой.
Признанный эксперт и один из ведущих мировых лидеров, ведущий тренинги повышения личностного мастерства; среди его клиентов организации, входящие в сотню ведущих промышленных компаний США, известные миллионеры, суперзвезды профессионального спорта, светила музыки и члены королевской семьи.
В число организаций, приглашавших Робина в качестве эксперта на семинары по обучению сотрудников эффективной работе в быстро меняющихся условиях, входят Йельский университет и Международная организация бизнес-лидеров, а также такие компании, как Microsoft, Nike, Unilever, GE, FedEx, HP, Starbucks, Oracle, PwC и IBM Watson.
Если вы хотите пригласить Робина в качестве эксперта на свою конференцию, зайдите на сайт: robinsharma.com/speaking. Там вы узнаете, будет ли он свободен в нужный для вас период времени.
Робин Шарма – автор таких бестселлеров, как «Клуб „5 часов утра“», «Монах, который продал свой „феррари“», «Путь к величию» и «Лидер без титула», которые переведены на 92 языка и диалекта и изданы по всему миру многомиллионными тиражами, что делает его одним из самых влиятельных писателей нашего времени.
Примечания
1
Magnum opus (лат. великая работа) – лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора. – Прим. ред.
2
Слова темнокожей девушки, отказавшейся подчиниться правилам и уступить место в автобусе белой женщине. Арест девушки привел к массовому бойкоту общественного транспорта темнокожими и в конечном итоге к отмене унизительного правила в 1956 году. – Прим. пер.
3
«Лёрнинг Аннекс» – американская компания, занимающаяся образовательной деятельностью среди взрослого населения и проводящая учебные курсы и семинары по самым различным темам и направлениям. – Прим. пер.
4
Пфеффер Дж. Власть, влияние и политика в организациях. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.
5
Трип-хоп – медленная электронная музыка, для которой характерно использование ломаной ритмической основы. – Прим. ред.
6
Fortune 100 – список лучших компаний США, составляемый журналом Fortune на основании сведений о доходах из официальной отчетности компаний за соответствующий период. – Прим. ред.
7
Визионер – мыслящий стратегически лидер, который может предчувствовать появление новых тенденций на рынке. – Прим. ред.
8
НБА, НФЛ и ГЛБ – Национальная баскетбольная лига (англ. National Basketball League (NBL)), Национальная футбольная лига (англ. National Football League (NFL)) и Главная лига бейсбола (англ. Major League Baseball (MLB)) соответственно. – Прим. ред.
9
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, идеолог зарождающейся буржуазии, «признавал необходимость насилия как инструмента обуздания царящего в обществе эгоизма» (Философско-терминологический словарь, 2004, под ред. Малышевского А. Ф.). – Прим. ред.
10
Журнал от издательства University of California Press о кино, телевидении и других визуальных медиа. – Прим. ред.
11
Самоисполняющееся (или самосбывающееся) пророчество – психологический механизм, при котором убеждение человека косвенно влияет на реальность и в итоге действительно оказывается верным. – Прим. ред.
12
Нейротрофический фактор головного мозга (НФГМ) – белок человека, способствующий выживанию существующих нейронов и участвующий в развитии новых. – Прим. ред.
13
Митохондрия – часть клетки, отвечающая за выработку энергии. – Прим. ред.
14
Букатини – толстые итальянские спагетти с отверстием в центре. – Прим. ред.
15
Граппа – итальянский алкогольный напиток крепостью от тридцати шести до пятидесяти пяти процентов из винограда. – Прим. ред.
16
Чит-мил (от англ. cheat meal – запрещенная еда) – прием пищи, в который разрешается есть «запрещенную» в другие дни правилами диеты или здорового образа жизни еду. – Прим. ред.
17
В действительности эта фраза – из книги Теодора Рузвельта «Планета счастья». Возможно, Элеонора просто процитировала слова своего мужа. – Прим. пер.
18
Качо-э-пепе (Cacio e pepe) – традиционная итальянская паста, приготовленная со сливочно-сырным соусом и перцем. – Прим. пер.
19
Отсылка к поэме английского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797), где старый моряк убивает альбатроса, который вывел корабль из ледового плена, и матросы, возмущенные этим поступком, вешают мертвую птицу на шею виновнику. Этот фрагмент в переводе Николая Гумилева звучит так: «Со злобой глядя на меня, / И стар и млад бродил; / И мне на шею Альбатрос / Повешен ими был». – Прим. пер.
20
Синие воротнички – работники физического труда, рабочий класс. Обычно противопоставляются белым воротничкам (работникам умственного труда). – Прим. ред.
21
Мастермайнд-группа – несколько человек, которые совместно работают над индивидуальными целями на регулярных встречах (мозговых штурмах). – Прим. ред.
22
Полотенце на ринге – знак для прекращения боя. Тренер бросает полотенце на ринг, если видит, что его подопечный не в состоянии продолжать бой. – Прим. ред.
23
Перевод П. А. Вязникова.
24
Перевод Ю. Кулишенко.
25
Перевод В. Жуковского.
26
Перевод С. В. Таск.
27
Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991.
28
Там же.
29
Шарма Р. Монах, который продал свой «феррари». М.: АСТ, 2021.
30
Перевод И. А. Лебедева.
31
Это ставшее широко популярным выражение (brain cells that fire together wire together) принадлежит нынешнему директору Института нейрофизиологии в Беркли, американскому ученому китайского происхождения Му-мин Пу и является уточнением принципа Хебба, суть которого сводится к тому, что упрочнение связей между нейронами происходит тогда, когда активность пресинаптического нейрона предшествует активности постсинаптического. – Прим. пер.
32
Из романа «Неточка Незванова» Ф. М. Достоевского. – Прим. ред.
33
«Риверданс» – танцевальное степ-шоу, на котором исполняется преимущественно ирландская музыка. – Прим. ред.
34
Джесси Оуэнс – американский легкоатлет, четырехкратный чемпион на Олимпийских играх 1936 года. – Прим. ред.
35
Фло-Джо (Делорез Флоренс Гриффит-Джойнер) – американская легкоатлетка, установившая в 1988 году мировые рекорды в беге на 100