Чарльз Маккей - Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы
145
«Никто другой не делал того, что сделал здесь Сендивогий Польский» (лат.). Прим. перев.
146
В газете «Спектейтор» за номером 379 опубликована следующая легенда о могиле Розенкрейца, написанная Юстасом Баджеллом: «Один человек, раскапывавший захоронение этого философа, наткнулся на небольшую дверь в стене. Любопытство и надежда найти клад побудили его взломать дверь. Сделав это, он был удивлен ярким светом и увидел прекрасно сохранившийся склеп. В верхней его части находилась статуя человека в доспехах, сидящая у стола и опирающаяся на левую руку. В правой руке она держала жезл, а на столе стояла горящая лампа. Как только человек сделал первый шаг в склеп, статуя выпрямилась и встала из-за стола. Человек сделал еще один шаг, и статуя подняла правую руку с жезлом. Когда же человек сделал третий шаг, статуя яростным ударом разбила лампу на тысячу кусков, и склеп тут же погрузился в темноту. Согласно отчету об этом происшествии, к захоронению пришли селяне с фонарями, обнаружившие, что медная статуя является всего-навсего частью механизма, а пол в склепе состоит из нескольких подвижных секций, подпертых пружинами, что и явилось естественной (и запланированной создателями склепа) причиной происшедшего.
Розенкрейц, как утверждают его последователи, показал таким образом миру, что он повторно изобрел неугасимые лампы древних, однако твердо решил, что никто не должен извлечь выгоду из этого открытия». Прим. авт.
147
Зеваки, ротозеи (фр.) Прим. перев.
148
собственной персоной (лат.) Прим. перев.
149
Лотарингия — историческая область на Востоке Франции, в бассейне реки Мозель. В X в. — 1766 (с перерывами) — герцогство. Прим. перев.
150
Франш-Конте — историческая провинция на Востоке Франции, в бассейне Соны, частично в горах Юры. В X в. на территории Ф.-К. было образовано графство Бургундия, за которым в XIV в. закрепилось название Ф.-К. («свободное графство»). Прим. перев.
151
Fraternity of the Rose-cross — Братство Розового креста (англ.) Прим. перев.
152
Инкуб — демон в обличье мужчины, соблазняющий спящих. Суккуб — 1) демон в обличье женщины, соблазняющий спящих; 2) лицо мужского или женского пола, вступающее во сне в половую связь с инкубом. Прим. перев.
153
Розового креста (лат.) Прим. перев.
154
Золотого креста (лат.) Прим. перев.
155
«Защита Братства Розенкрейцеров от бесчестия и подозрений, пятнающих их» Прим. перев.
156
Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном, один из создателей астрономии нового времени. Прим. перев.
157
Пьер Гассенди (1592 — 1655) — французский философ-материалист, математик и астроном. Прим. перев.
158
Марен Мерсенн (1588–1648) — французский физик. Прим. перев.
159
Рене Декарт (1596 — 1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Прим. перев.
160
«Противопоставление истинного Высшего добра, коим является волшебство, каббала, алхимия и Братство Розенкрейцеров коварству Мерсенна» Прим. перев.
161
Здесь: нравоучение, наставление на путь истинный. Прим. перев.
162
Протей — персонаж древнегреческой мифологии. Прим. перев.
163
Rose-cross — здесь: крест, украшенный розами. Прим. перев.
164
Джозеф Аддисон (1672 — 1719) — английский писатель. Прим. перев.
165
N 574, пятница, 30 июля 1714 г. Прим. авт.
166
Последняя книга Нового Завета. Прим. перев.
167
Все странное и сумасбродное лишено элементарного здравого смысла. Прим. перев.
168
Здесь — высшее сословие-представительское учреждение в Нидерландах исторических (с 1463 г.) Прим. перев.
169
Элементалы (элементалии) — первоначальные духи, пытающиеся влюбить в себя людей. Прим. перев.
170
170,1 г. Прим. перев.
171
«Vitulus Aureus quern Mundus adorat et orat, in quo tractatur de naturae miraculo transmutandi metalla.» Гаага, 1667. Прим. авт.
172
Иоганн Рудольф Глаубер (1604 — 1670) — немецкий врач и химик, получивший помимо прочего т. н. глауберову соль (кристаллогидрат сульфата натрия). Прим. перев.
173
«Voyages de Monconis», том II, стр. 379. Прим. авт.
174
Должностное лицо при дворе. Прим. перев.
175
Прованс — историческая провинция на Юго-Востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. Прим. перев.
176
Савойское герцогство — феодальное государство в 1416–1720 гг., занимавшее часть территории современных Франции и Италии. Прим. перев.
177
Квинтал — здесь: единица массы в системе английских мер, равная 50,8 кг. Прим. перев.
178
Оратория — здесь: религиозное общество; члены оратории — ораторианцы. Прим. перев.
179
Королевский указ об изгнании, о заточении без суда и следствия (фр.). Прим. перев.
180
простолюдина (фр.). Прим. перев.
181
секретарь суда (фр.) Прим. перев.
182
Графство Сен-Жермен никогда не существовало, а титул графа де Сен-Жермен авантюрист присвоил себе сам. Прим. перев.
183
Имеется в виду королевство, существовавшее в 1701 — 1918 гг. на территории современной Германии. Прим. перев.
184
«потешным графом» (фр.). Прим. перев.
185
Трентский собор- съезд высшего духовенства католической церкви, состоявшийся в 1563 г. в итальянском городе Тренто. Прим. перев.
186
право входа (фр.). Прим. перев.
187
Галилея историческая область в Северной Палестине. Согласно Евангелию, Галилея — основной район проповеди Иисуса Христа. Прим. перев.
188
Гроссмейстер (великий магистр) глава католического духовно-рыцарского ордена, избираемый пожизненно его членами и утверждаемый Папой Римским. Прим. перев.
189
Место, где должников держали 24 часа, чтобы дать им возможность договориться с кредиторами. Прим. перев.
190
Суд общегражданских исков (Court of Common Pleas) одно из старейших судебных учреждений Великобритании, впоследствии преобразованное и переименованное в Высокий суд (High Court of Justice) суд первой инстанции по гражданским делам с юрисдикцией на всей территории Великобритании. Прим. перев.
191
«Европейский курьер» (фр.). Прим. перев.
192
Нинон де Ланкло (1616–1705) — знаменитая французская красавица. Прим. перев.
193
члены городского правления (в некоторых юго-западных городах Франции) (фр.). Прим. перев.
194
Масонство (франкмасонство) (от фр. franc macon вольный каменщик) религиозно-философское течение, возникшее в начале XVIII в. преимущественно в буржуазных и дворянских кругах с целью мирного объединения человечества в религиозно-братском союзе и выразившееся в создании тайных обществ (лож), позаимствовавших традиции от средневековых цехов (братств) строителей-каменщиков и отчасти от средневековых рыцарских и мистических орденов. Прим. перев.
195
См. книгу аббата Фиара «Эпизоды правления Людовика XVI». Прим. авт.