Даниэль Лапп - Улучшаем память – в любом возрасте
avoir conscience – осознавать
se poursuivre – гоняться друг за другом
de sorte que – таким образом, что
turbulent – неугомонный, беспокойный
secheresse – засуха
plus on est de fous, – чем больше суматохи, тем
plus on rit забавнее
une taupe – крот
aurait pu si – могло бы…, если бы
telefilm – телефильм
Для начала прочтите весь список и задержите внимание на самых трудных для включения словах. В данном случае одно из таких слов – «телефильм». Лишь только вам на ум пришла идея, как включить это слово, вы уже готовы начинать, а сюжет придет сам собой. Доверьтесь своему воображению. Помните, что цель этого упражнения – «оживить» разные слова в контексте, ясно иллюстрирующем их смысл. Написать, что «вчера вечером показывали телефильм», явно недостаточно. Нужно обрисовать его содержание. Например, можно написать (приводим французский текст для изучающих французский язык):
«Hier j'ai regarde un telefilm, се genre de production a petit budget, peu de decor, souvent tourne en interieur, avec des cadrages prevus pour le petit ecran. C'dtait un melodrame montrant une famille bien francaise qui n'avait pas conscience des dangers causes par un enfant turbulent. Lors d'une periode de secheresse, la terre se craquelait et les taupes en profitaient pour sortir. Elles auraient pu etre assoiffees si I'enfant n'avait pas laisse un seau d'eau dans le jardin de sorte qu'elles puissent venir boire. И у en avait chaque jour davantage et Penfant de dire: „Plus on est de fous, plus on rit!“ Le jardin devint vite un vaste champ de bataille ou les taupes se poursuivaient sans cesse».[22]
Упражнения такого рода очень полезны на всех уровнях обучения. Разумеется, начинающие будут использовать простые фразы и выражения. Интересно видеть, насколько разные истории сочиняют учащиеся в одной группе, исходя из одних и тех же слов. Когда они для проверки читают вслух свои рассказики, значения новых слов ясно вырисовываются в разнообразных контекстах. После этого каждого учащегося просят заново переписать исправленный вариант своего текста и хорошо его выучить. Повторение лучше закрепляет каждое слово в памяти, и оно хранится там вместе с соответствующим контекстом.
Мне кажется, это один из самых эффективных методов обучения языку. Его можно сделать еще более действенным, если зримо представлять себе сочиненные сценки и при заучивании текста читать его вслух. Вы можете обучаться по этому методу в одиночку, но лучше, чтобы рядом с вами был кто-нибудь, кто исправлял бы ваши ошибки. Никогда не повторяйте своих ошибок. Стоит им однажды застрять в голове, и их трудно будет оттуда вышибить. Лучше изучайте язык с преподавателем или пусть вас поправляет кто-либо из компетентных знакомых – не стесняясь, просите об этом.
Письменные работы помогают памяти с разных сторон. Это род творческой деятельности, включающий одновременно ряд различных психических процессов. Поскольку мы лучше запоминаем то, что ассоциируется с усвоенным ранее, эту нашу психологическую особенность тоже можно использовать для большей эффективности обучения. Можно обращаться к визуальному учебному материалу, такому как фотографии, видеозаписи или схемы, чтобы обходиться без словесного перевода, который будет предметом упражнений на более позднем этапе. Рассматривая картинки, нужно оставлять в памяти следы прямо на иностранном языке. Скажем, английское идиоматическое выражение «Let's shake hands» гораздо лучше запоминать как подпись к иллюстрации, чем отталкиваться от дословного перевода «давайте потрясем руками» и затем переходить к смыслу – «давайте пожмем руки». Переводы такого рода можно найти в книге Рене Госсини «Астерикс в Англии»; они вполне наглядны в этом смысле и показывают (если в том еще есть надобность), насколько предпочтительнее заучивать словосочетания целиком, связывая их с каким-то зрительным образом, чем переводить каждое слово по отдельности. Невозможно забыть образ маленького Астерикса де Галуа, в буквальном смысле «потрясенного» своим кузеном из Англии, который с силой дергает его руку сверху вниз.
Грамматику легче изучать, самому рисуя схемы, иллюстрирующие разные случаи применения правил. Этот метод тесно связан с основным принципом, согласно которому слово всегда можно поместить в надлежащий контекст, и очень эффективен. Вы мысленно наводите мосты между общей идеей и той или иной деталью и сами по возможности подыскиваете наиболее удачные схемы для изложения нового материала. Было показано, что самая эффективная стратегия проведения занятий состоит в том, чтобы ученик сам активно искал свои собственные схемы, принципы или другие отношения и взаимосвязи в изучаемой области. Именно поэтому рекомендуется сочетать изучение уже установленных правил с поиском каких-то подмеченных вами лично связей. Например, в романских языках за глаголом «надеяться» должно следовать предложение с глаголом в условном наклонении, однако французский язык составляет исключение: в отличие от других глаголов, выражающих пожелание, за глаголом «надеяться» (esperer) следует глагол в изъявительном наклонении. Чтобы запомнить это, подумайте о том, что только французы настолько самоуверенны, чтобы свои желания принимать за действительность. Когда француз говорит «J'espere qu'il viendra» («я надеюсь, что он придет»), он уверен, что это будет именно так. При таком представлении трудно ошибиться в выборе наклонения после глагола «надеяться» (esperer). В подобных случаях вы сами должны находить свои собственные ассоциации; это одновременно и эффективно, и забавно.
Все изложенные здесь принципы призваны помочь вам в изучении иностранных языков с наибольшим удовольствием и легкостью, но если вы забыли что-то, не нашедшее практического применения, не корите себя. Память обслуживает наши повседневные нужды и стимулируется нашим окружением. Перечитайте в таком случае раздел о системе хранения информации в памяти в главе 2 «Как работает память». Никто не может по своему желанию вспомнить то, что дремлет где-то в глубине его памяти и к чему он никогда не обращается. «Забытый» или утраченный вами язык вернется к вам вновь после нескольких дней погружения в надлежащую языковую среду. Не волнуйтесь ни о чем, если когда-то вы этот язык основательно изучали.
Чтение, так же как прослушивание магнитофонных записей, содействует удержанию в активной картотеке вашей памяти иностранных языков, к изучению которых вы приложили усилия.
Краткий конспект
1. Визуализация позволяет исключить процедуру перевода. Думайте на иностранном языке, даже мысленно произносите только иностранные слова.
2. Учите слова и их произношение, сравнивая новые для вас звуки со сходными звуками родного языка.
3. Выписывайте новые слова, помещая их в какой-нибудь контекст; каждый раз сочиняйте небольшой рассказик, в котором были бы использованы все новые слова.
4. Сравнивайте словесные и грамматические структуры, группируя их по сходству, а также подчеркивая различия; особо отмечайте новые, только что приобретенные познания, которые должны быть в надлежащем порядке размещены в новых «картотеках» вашей памяти.
5. Будьте восприимчивы к звукам, к их нюансам (например, к звучанию гласных) и к идиоматическим выражениям. Вовлечение чувств отворяет ворота памяти, так как способствует концентрации внимания и упорядочению мнестических процессов.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Зрительные ассоциации облегчают вспоминание научных и технических терминов и иностранных слов. Выберите себе какие-нибудь названия улиц или географические названия. Вначале внимательно вслушайтесь в их звучание и найдите какую-нибудь смысловую ассоциацию в своем родном языке. Затем проанализируйте различные части слова и составьте коротенький рассказик – он активизирует вашу память. И наконец, повторите слово вслух много раз (по возможности с правильным произношением). Например, вот название немецкой деревни Klosterreichenbach – Клостеррай-хенбах. Допустим, вы совсем не знаете языка Гёте. Вслушайтесь в звучание слова и разбейте его на части: Klo – Sterr – Ei – Chen – Bach; это напоминает французу слова Clos – stere – et – chene – Bach (закрытый – кубометр – и – дуб – Бах). Получилась как бы длинная шарада, которую остается лишь зримо нарисовать в уме: вообразите изгородь вокруг кубометра дубовой древесины, охраняемую немецким композитором Бахом в белом парике и коротких штанах.[23] Вы видите, что для одного и того же слова возможны разные варианты запоминания.
Примечание.
Для слов, использующих другие алфавиты (кириллицу, арабский, древнееврейский и т д.) достаточно написать фонетическую транскрипцию, а затем искать смысловую ассоциацию в родном языке.
II. Учите иностранные слова, включая их в контекст какой-нибудь истории, как было показано выше. Для начала возьмите пять слов, потом 10 и наконец 15. Желательно, чтобы ваше произношение поправлял преподаватель или человек, для которого изучаемый вами язык – родной.