Толкование сновидений. Введение в психоанализ - Зигмунд Фрейд
Термин «перенесение» (трансфер) получил широкое распространение в психоанализе, однако не в том смысле, в каком его употребляет 3. Фрейд в «Толковании сновидений». Обычно речь идет о «перенесении» на психоаналитика тех чувств пациента, которые он испытывает к другим лицам, чаще всего – к родителям. Привязанности и конфликты периода детства как бы воспроизводятся в процессе психоаналитической терапии.
126
Более распространенный и более адекватный перевод этого термина – «вытесненное» либо – «подавленное».
127
Наиболее полное развитие эти мысли 3. Фрейда получают в работе «По ту сторону принципа удовольствия».
128
Эта же мысль выражена в афоризме «Наши мысли – слуги наших страстей», а также в строках И. Крылова: «Тогда лишь стали люди жить, как начал ум страстям служить».
129
Термин «спекуляция» обозначает умозрительное, не подкрепленное опытом, рассуждение и не имеет у Фрейда того предосудительного значения, как в современном языке.
130
Имеется в виду Марк Лициний Красе, прозванный «богатым» (115 – 53 гг. до н. э.), составивший себе огромное состояние в период сулланских проскрипций. Убит в сражении с парфянами при Каррах. Биография Красса изложена Плутархом. Сегодня Красе известен в основном как победитель войск Спартака (71 г. до н. э.).
131
Психическая энергия – одно из ключевых понятий психоаналитической теории. В период написания «Толкования сновидений» это понятие лишь обретало свое содержание. Необходимо иметь в виду то, что 3. Фрейд вводил понятие «психической энергии» как гипотетическое, но способное объяснить наблюдаемые психические процессы и поведение. В известной мере аналогом этому понятию могут быть «демоны Максвэлла». Ничего общего с так называемой биоэнергетикой понятие психической энергии не имеет.
132
Для этого (лат.).
133
Имеется в виду бог Гор (Хор), который также изображался в виде сокола или крылатого Солнца. На погребальных барельефах часто изображается рядом с богом Анубисом (человек с головой собаки), ведущим душу умершего.
134
Проведенные позднейшие исследования подтвердили, что маленькие дети, случайно ставшие свидетелями половых сношений, воспринимают действия партнеров как агрессивные, сравнивая происходящее с «борьбой», «дракой». Образные сравнения полового акта с «борьбой», «схваткой» достаточно распространены в античной литературе. См., например. «Золотой осел» Апулея.
135
3. Фрейд приводит комментарий Дебаке к клиническому описанию, явно иронизируя. Действительно, для специалиста как во времена Фрейда, так и в настоящее время очевидна нелепость попытки объяснить ночной страх у мальчика недостатком кровоснабжения головного мозга. Термины «апиретический» (бестемпературный) и «навязчивый» бред давно вышли из употребления. Само по себе сочетание прилагательного «навязчивый» с термином «бред» в известной мере парадоксально, ибо навязчивые мысли воспринимаются как «чуждые» и их неправильность осознается пациентом, а бредовые идеи пациент воспринимает как «свои» и совершенно некритичен к ним. Недоступность бредовых переживаний для логической коррекции является одним из кардинальных признаков бреда. Однако и теперь жива тенденция приписывать невротические, функциональные расстройства воздействию каких-либо «органических» факторов.
136
1915
137
Нимрод (или Немврод), по библейской легенде, – основатель Вавилонского царства. – Прим. ред. перевода.
138
Слово «Irrtüm» переводится буквально как «ошибка», «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение». – Прим. ред. перевода.
139
букв.: ни один воробей не упадет с крыши без божьей воли
140
перемещение в последовательности слов – Милос из Венеры вместо Венеры из Милоса
141
Мне было на душе (досл.: в груди) так тяжело, но вначале вместо слова «Brust» – грудь – была сделана оговорка «Schwest», в которой отразилось предвосхищаемое слово «schwer» – тяжело
142
Предлагаю вам выпить (досл.: чокнуться) за здоровье нашего шефа; но вместо anstoßen – чокнуться – сказано: aufstoßen – отрыгнуть
143
Если вы разрешите, барышня, я вас провожу; но в слово «begleiten» – проводить – вставлены еще три буквы «dig»
144
проводить
145
оскорбить
146
Я ставлю препараты в почтовый ящик вместо термостата
147
Я не склонен (вместо не способен) оценить заслуги своего уважаемого предшественника
148
В женских гениталиях, несмотря на много искушений… Простите, попыток.
149
Эту прелестную новую шляпу вы, вероятно, сами обделали? – вместо aufgeputzt – отделали
150
Эта шляпа безнадежно испорчена
151
Агамемнон
152
принято
153
Свести вопрос на нет (англ.). – Прим. пер.
154
Да, это продлится, вероятно, еще месяц; но вместо слова «продлится» – dauert – вначале было сказано странное «draut»
155
Это печальная история
156
дауерт
157
трауриге
158
форшвайн
159
И тогда обнаружились факты; но в слово Vorschein – элемент выражения «обнаружились» – вставлена лишняя буква w
160
форшайн
161
швайнерай
162
проводить
163
оскорбить
164
по заду
165
кстати
166
~гнусная бабенка
167
белковая пластинка
168
Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» –