Манипуляции и защита от них: смотрите, как это делается. Психология в кино. Часть 1 - Анатолий Верчинский
— Души больше вкладывай, публика должна рыдать.
У вас чесотка или кашель, Или хоть бубонная чума, С помощью своих целебных капель Доктор доведет вас до ума.* * *
— Руф, нечто вроде экзамена. Видите этого целителя?.. Стали бы вы с ним торговаться, имея в кармане всего доллар?
— Ни в коем случае, мистер Таккер. Я бы вообще прошел мимо, не задерживаясь.
— Усложним задачу. Допустим, снадобьем торгует ваш приятель. Вот вам доллар.
— Посторонитесь. Посторонись! Дорогу! Я проскакал сто миль в поисках этого человека! Только его настойка помогла моей бедной, горячо любимой бабушке! Благодаря ей она избавилась от семнадцати неизлечимых болезней и умерла совершенно здоровой… Вот! Пейте на здоровье.
— Я в вас не ошибся. А теперь за работу.
* * *
— Ну куда же вы? Куда же вы все? Ну, куда?
— Господа, только в порядке живой очереди! Всем хватит, господа! Сзади не подходите. Только в порядке живой очереди. А, констебль! Специально для вас, специально для вас.
— Где патент на право продажи этой нелегальной бурды?
— Понимаю. Секундочку. Прошу. Прошу вас, господа. Прошу вас, господа! Приобретайте целительную настойку по рецепту племени Таквала. Эта штука посильнее любого слабительного!
— Заткнись!
— Болезнь побеждает смерть! Это — целительная настойка по рецепту племени Таквала! Лекартсво от всех болезней, а также средство от загара и поднятия тонуса!
* * *
— Убирайся, шарлатан!
— В чем дело, констебль? Ну неужели медицина и полиция не могут найти общий язык?
— А ну проваливай отсюда, пока мне не пришлось надеть на тебя вот эти вот браслеты! Мистер мэр не любит конкуренции.
— Послушай, любезный, о какой конкуренции он говорит? Что-то я не припоминаю выборы, на которых бы моя кандидатура выдвигалась на пост мэра вашего гостеприимного городка, а?
— Это просто. Мистер мэр — тесть доктора Хоскинса. Доктор Хоскинс единственный доктор на всю округу. Мистер Хоскинс не любит конкурентов. Мистер мэр любит своего зятя, доктора Хоскинса. Он муж любимой дочери нашего мэра. Только доктор Хоскинс лечит жителей нашего города. Мистер мэр не любит конкурентов доктора Хоскинса.
Отвечайте, кто вы такой!«Трудно быть богом», Петер Фляйшман, 1989 (фантастика, драма, приключения 16+)
Стражники пропускают благородного дона после его манипуляции на лести.
— Стой!..
— Вы находитесь на территории Арканара. Отвечайте, кто вы такой!
— Я рад, что своими глазами вижу прославленную королевскую гвардию. О ваших подвигах трубит весь мир.
— О, вы нам льстите, благородный господин… Расскажите всем, что говорила с нами… Постойте! Скажите ваше имя.
— Вы должны назвать своё имя!
— Румата Эсторский!
Ведь это грех большой!«Труффальдино из Бергамо», Владимир Воробьев, 1976, 12+, 8,0
Неудачная попытка слуги манипулировать на чувстве вины.
— Сеньор, отдайте мне письмо!
— Письмо я вскрою.
— Избави Бог! Ведь это грех большой!
— Я знаю сам.
Нарваться на драку«Храброе сердце», Мэл Гибсон, 1995, 16+, 8,3
С помощью манипуляции один из предводителей шотландских кланов «нарвался на драку».
— Какие новости?
— У них перевес сил, их втрое больше.
— Сколько лошадей?
— Триста, может, больше.
— Триста? Надо попробовать провести переговоры, надо с ними договориться.
— Кто у них командир? У него был алый шеврон?
— Да, был.
— Тогда это Челтем. С ними еще можно договориться…
* * *
— О чем они там говорят?
— Я не слышу, но что-то мне это всё не нравится. Если знать обо всем договорится, мы пойдем домой. Если нет, мы пойдем в бой.
* * **
— Триста человек конницы? У нас нет никаких шансов.
* * *
— Их так много. Я должен сражаться, чтобы они получили больше земель?
— Нет, я здесь драться не буду. Не хочу. Хватит, мужики! Я не собираюсь умирать ради этих ублюдков. Пошли по домам!
— Шотландцы, стойте! Не уходите. Дождитесь конца переговоров.
* * *
— Уильям Уоллес…
— Не может быть, ростом маловат.
* * *
— Всевышний говорит, это почетная битва, она собрала лучших людей.
— Где твоя честь?
— Моя честь в том, что я явился сюда.
— Это наша армия. Принеси присягу, чтоб вступить в наши ряды.
— Я принес присягу Шотландии.
* * *
— Что-то они полны энтузиазма. Может, надумали сражаться?
— Столкновение, скорее всего, неизбежно. Но тем не менее, мы должны сообщить им условия короля.
— Они никогда не пойдут на них.
— Милорд, я думаю…
— Ну ладно, расскажи им условия.
* * *
— Они выехали, едем навстречу. Говорить с ними буду я, хорошо?
* * *
— Прекрасная речь. Что нам теперь делать?
— Будем самими собой.
— Куда ты направился?
— Нарваться на драку.
— Что ж мы всё-таки не напрасно так раскрасились?
* * *
— Морней, Лохлан, Крейг.
— Вот условия короля: уведите свою армию с поля, и каждому из вас он пожалует по поместью в Йоркшире, включая наследный титул, с которого вы будете платить…
— С которого вы будете ему платить…
— У меня есть предложение.
— Челтем, это Уильям Уоллес.
— С которого вы будете платить ежегодный налог…
— Эй, у меня есть предложение для тебя.
— Ты не уважаешь знамя перемирия?
— Знамя