Анна Данилова - Манипулирование словом в средствах массовой информации
Мнения экспертов являются функционально и прагматически обусловленными и могут вводить диаметрально противоположную информацию. Так, при освещении военной кампании США против Ирака в 2003–2005 гг. эксперты сначала свидетельствовали о наличии у Ирака ядерного оружия, а затем о принципиальной невозможности этого факта.
«It is what it is», the senior official said of the information on Iraq's alleged terrorist links. «It is a series of facts»{237} (англ.). — «Что есть, то есть, — такой комментарий был дан одним высокопоставленным лицом по поводу предполагаемых террористических связей Ирака, — речь идет о целом ряде фактов».
The official said on condition of anonymity: «The available intelligence on the state of the WMD program would fill buildings»{238} (англ.). — Одно официальное лицо заявило на правах анонимности: «Данные, которыми располагают разведслужбы о состоянии программ оружия массового уничтожения в Ираке, столь обширны, что потребовались бы целые здания для того, чтобы их вместить».
Подводя итог сказанному, можно утверждать, что лексические средства языка направленно и эффективно используются современными средствами массовой информации на семиотическом (синонимия, эвфемизация и дисфемизация, ассоциативные ряды, упрощение, овеществление и др.) и метасемиотическом (метафоры, штампы, мифы, введение эксперта и др.) уровнях в целях осуществления скрытого воздействия на общественное сознание.
§ 13. Модальность
Категория модальности как языковая универсалия, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, может быть использована в манипуляционных целях.
Выделяются два вида модальности: объективная и субъективная.
Объективная модальность является обязательной категорией, формирующей предикативную единицу — предложение.
Субъективная модальность выражает отношение говорящего к сообщаемому и является факультативным признаком высказывания.
Субъективная модальность охватывает всю гамму реально существующих в языке разноаспектных и разнохарактерных способов квалификации сообщаемого и реализуется:
1) специальным лексико-грамматическим классом слов, а также функционально близкими к ним словосочетаниями и предложениями;
2) введением специальных модальных частиц, таких как «вроде» (выражение неуверенности), «разве что» (предположения), «якобы» (недостоверности), «ну и» (удивления) и т. д.;
3) при помощи междометий;
4) специальными интонационными средствами для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков;
5) при помощи порядка слов{239}.
Этот ряд способов выражения субъективной модальности можно дополнить еще одним: внутрилексемным оформлением модальности.
Субъективная модальность стилистически допустима не во всех речевых ситуациях. Социальная роль и функции средств массовой информации предопределяют их ориентацию на тексты с преобладанием объективной модальности (за исключением определенных рубрик, таких как «Точка зрения», «Авторский комментарий», «Письмо в редакцию», «От редактора»). Тем не менее, такой необходимый элемент структуры масс-медиального текста, как отсылка к информанту (указание на источник информации), может выражаться в категориях субъективной модальности и использоваться в целях преднамеренного воздействия на реципиента.
Интересно проанализировать такой необходимый элемент многих информационных сводок, как отсылка к информанту, указание на источник информации. Например, когда в американской прессе конца 90-х гг. сообщалось о разрушительных действиях НАТО в Сербии, о гибели детей, о крушении пассажирских поездов, то большинству высказываний придавался модальный оттенок неточности информации. Такие выражения, как «по сведению», «как утверждает», «говорят, что», создают у читателя впечатление непроверенной, недостоверной информации.
К примеру, очень часто в этой функции употребляется глагол to claim, который имеет значение недостоверности и неподтвержденное™ сообщаемых фактов (слова «заявить» или «утверждать» не являются точным переводом):
The Yugoslav military claimed that ten people had been killed and 60 wounded… A Yugoslav agency claimed that they were all civilians{240} (англ.). — Югославские военные утверждали, что десять человек были убиты и шестьдесят — ранены. Югославское агентство утверждает, что все жертвы относились к мирному населению.
Pentagon said civilians were killed at just 30 targets in Serbia, Kosovo and Montenegro where NATO bombs were dropped.
Meanwhile, Serbia claimed NATO warplanes were responsible for at least 1200 civilian deaths{241} (англ.). — Пентагон сообщил, что жертвы среди мирного населения были только на 30 объектах в Сербии, Косово и Черногории, которые бомбардировала НАТО. В то же время Сербия заявила, что НАТО ответственна за гибель как минимум 1200 мирных жителей.
Обратим внимание на употребление глагола «to claim».
Словарь{242} предлагает список глаголов, употребляемых для обозначения сообщения официальной информации, составляющих семантическое поле глагола «to say/state»: to say, to state, to announce, to declare, to report, to make a statement, to issue a statement, to express (сказать, сообщить/констатировать, объявить, сделать заявление, выразить). Глагол «to claim» (в значении сообщения информации) входит в ряд глаголов, служащих для выражения претензии, часто несостоятельной, на истинность информации. Приведем несколько словарных примеров:
Не claims that his grandfather was a personal friend of Roosevelt (англ.) — Он заявляет/утверждает, что его дедушка был другом Рузвельта{243}; The Prime Minister claimed that he was concerned about the Third World debt (англ.) — Премьер-министр заявил о своей обеспокоенности долгом развивающихся стран{244}.
Таким образом, субъективная модальность, семантически отождествимая со значением модальных частиц, выражена в данном глаголе внутрилексемно.
Проследим сочетаемость слов со значением передачи информации
В нескольких номерах «Times».
Таблица № 7
Глагол Контексты употребления To claim — Утверждать Belgrade television station, Yugoslavia, Serbian state radio, Yugoslav agency, Yugoslav sources, Belgrade (англ.). — Телевизионные станции Белграда, Югославия, Сербское государственное радио, Югославское агентство, Югославские источники, Белград. To say — Сказать Blair, NATO, observers (англ.). — Блэр, НАТО, обозреватели. To admit — Признать Alliance leaders, NATO, ministers, Pentagon (англ.). — Лидеры альянса, НАТО, министры, Пентагон.Преимущественный выбор слова «to claim» по отношению к информации из сербских источников закрепляет в сознании читателей недоверие к ней. Многие невыгодные для первого коммуниканта (англоязычных СМИ) события преподносятся, таким образом, в ирреальной субъективной модальности. Модальность усиливается конструкциями отрицания или сопоставления («НАТО констатировала…, а Сербия заявила…»).
С другой стороны, ирреальное или неподтвержденное событие с легкостью может быть представлено как очевидное или реальное. Например, если газеты рассказывают о действиях сербов по отношению к албанцам, повествование ведется личными формами глаголов в изъявительном наклонении.
В основном используются простые глагольные сказуемые. Это позволяет изобразить действие как безусловно реальное. Процитируем небольшой отрывок из обращения к народу президента США Б. Клинтона.
Our humanitarian coordinator, Brian Atwood, who just returned from the region, has described an elderly Albanian woman he met in a camp outside Tirana. She saw all the male members of her family and most of the men in her village rounded up by Serbian authorities, tied up, doused with gasoline, and set on fire in front of their families. It's the kind of story that would be too horrible to believe if it were not so consistent with what so many other refugees have been saying{245} (англ.). — Ответственный за гуманитарную акцию Брайн Атвуд, только что вернувшийся из региона, рассказал о пожилой албанской женщине, которую он встретил в пригороде Тираны. Она видела, как сербские уполномоченные собрали всех мужчин ее семьи и почти всех мужчин ее деревни, связали их, полили бензином и подожгли на глазах у их семей. В это было бы слишком страшно поверить, если бы рассказ не был столь похож на то, что рассказывали многие другие беженцы.
В данном отрывке используются глаголы в изъявительном наклонении (saw, have been saying) и в условном наклонении, семантически близком изъявительному: «would be too horrible to believe if it were not so consistent» — семантически идентично выражению «the story was very consistent with the other ones».
Если в предыдущих примерах официальная информация преподносилась как неточная и непроверенная, то в данном фрагменте неподтвержденные данные возводятся в ранг факта, не подлежащего сомнению.