Анна Данилова - Манипулирование словом в средствах массовой информации
The challenge today is in many ways different from that of 60 years ago, and in some ways more complex{142} (англ.). — Сегодняшнее испытание во многом отличается от того, что произошло 60 лет назад, во многом это более сложная ситуация.
Эти примеры иллюстрируют обращение с историческим материалом в духе манипулирования, поскольку, по справедливому замечанию Н. Хомского, при атаках на Перл-Харбор «была атакована военная база, находившаяся на территории колоний, а не на государственной территории, которой никогда ничто не угрожало»{143}. Используемая параллель нацелена отнюдь не на снижение масштаба и значения событий 11 сентября, приравненных к разрушению военных баз на территории колоний.
СМИ интерпретируют бомбардировки «сердца» США как мировую катастрофу, как начало эпохи войн нового типа, «серых войн», что, как уже говорилось выше, не соответствует истине. Таким образом, ложная историческая параллель интертекстуально внедряет мысль о начале войны двух цивилизаций, призванную редуцировать осмысление трагических событий как результата экспансионистской внешней политики США.
Параллель с Перл-Харбором развивается в других статьях, воскрешая образ Ф.Д. Рузвельта.
Secretary of State Colin Powell's first reaction to the day of infamy was to pledge to «bring those responsible to justice. This is exactly wrong. Franklin Roosevelt did not respond to Pearl Harbor by pledging to bring the commander of Japanese naval aviation to justice. He pledged to bring Japan to its knees{144} (англ.). — Первой реакцией госсекретаря США Колина Пауэлла в день бесчестия было «привести исполнителей к суду». Это абсолютно неправильно. Франклин Рузвельт ответил на Перл-Харбор иначе. Он не обещал привести к суду командующего морской авиацией Японии. Он обещал поставить Японию на колени.
Для американской культуры характерно большое уважение к своим президентам, поэтому упоминание о президенте, особенно о том, который провел США через испытания Великой депрессии и второй мировой войны, вызывает у читателя чувство стабильности и надежности, уверенности в правильности.
Введение в текст имени Рузвельта является вариацией аргумента к авторитету.
Логично предположить, что если протагонистом дискурса избирается Рузвельт, то антагонистом будет Гитлер. Так и происходит.
Действия сербского правительства приравниваются к фашистским, а Милошевич отождествляется с Гитлером.
The Continent was witnessing the «largest forced deportation in Europe since the time of Stalin or Hitler» under a planned assault by Belgrade{145} (англ.). — Континент стал свидетелем самых массовых депортаций в Европе со времен Сталина и Гитлера, вызванных планируемыми атаками со стороны Белграда.
Mr Milosevic, only a month ago regarded as someone to sign deals with, is now talked of by officials as Hitler{146} (англ.). — Милошевича, которого еще месяц назад воспринимали как политика, с которым можно заключать соглашения, теперь официальные лица называют Гитлером.
How can one approve bombardments knowing that innocent civilians will suffer? But how can we accept what is unrolling in front of our eyes: massacres and mass deportations which recall the darkest hours of the second world war?{147} (англ.). — Как можно одобрить бомбардировки, зная, что будет страдать невинное мирное население? Но как мы можем принять то, что разворачивается у нас на глазах — расправы и массовые депортации, напоминающие самые мрачные страницы Второй мировой войны?
В последнем отрывке бомбардировки Сербии узакониваются через сопоставление косовских событий со Второй мировой войной. Это сопоставление уязвимо по меньшей мере в двух отношениях.
Во-первых, оно основано на дискуссионной интерпретации исторических фактов (расправы и депортации в Косово).
Во-вторых, очевидно, что даже если учесть возможность неоднозначной интерпретации косовских событий, едва ли их можно сравнить с самой разрушительной в истории человечества мировой войной, принесшей десятки миллионов жертв.
§ 6. Прагматически нагруженные лексические группы
Помимо упомянутой выше лексической группы «враг герой» важно отметить еще несколько прагматически нагруженных лексических групп, используемых в СМИ. Под прагматически нагруженными лексическими группами мы понимаем образы и понятия, конструируемые в средствах массовой информации с помощью лексико-грамматических средств и повторяющиеся в большом количестве печатных изданий с целью достижения определенной реакции реципиента.
Категория страха и паники
Многие мировые средства массовой информации объявили 11 сентября 2001 г. началом новой исторической эры — эры, в которой больше не существует стабильности и безопасности.
Примечательно, что военные конфликты и вооруженные удары по территории суверенных государств, приводящие к гибели мирного населения, совершаются каждый год, теракты в некоторых регионах происходят также достаточно регулярно, однако именно 11 сентября 2001 г. западные СМИ объявили началом «новой эры» и мировой катастрофы.
В текстах массовой информации рассматриваемого периода (2001 г.) слова, относящиеся к прагматически нагруженной категории страха и паники, встречаются во многих статьях, освещающих анализируемые события. Основные лексические средства, используемые для создания данной группы, — местоимения с семантикой «каждый, любой», прилагательные со значением «общий», «международный», существительные, принадлежащие к семантическому полю слова «угроза», модальные глаголы с семантикой «возможность». Таким образом, создается вербальная картина незащищенности каждого человека перед лицом страшной мировой катастрофы. Употребление столь эмоционально нагруженных слов не обусловлено референцией.
A terrorist can attack at any time at any place using any technique{148} (англ.). — Террорист может атаковать в любое время, в любом месте, любым способом.
A terrorist can do any kind of an attack any place at any time{149} (англ.). — Террорист может совершить любую атаку в любом месте, в любое время.
As one official put it: «А hit for one is a hit for all»{150} (англ.). — По словам одного высокопоставленного лица, «удар по одному — это удар по всем».
Golpe a nuestra civilizacion{151} (исп.). — Удар по нашей цивилизации.
Повторим, что приведенные конструкции, формирующие прагматически нагруженную лексическую группу «страха — паники», использовались при описании теракта в США, в то время как военные действия США, как было показано выше, назывались «мирной акцией». Данная вербальная манипуляция оказалась особенно успешной. Прагматически нагруженная лексическая группа страха и паники была перенесена в вербальную систему массовой информации других стран. Например, 5 ноября 2001 г. испанский журнал El Tiempo вышел со следующими словами на обложке: «Espafia no es objetivo prioritario del terrorismo islamico» (исп.) — Испания — не основная мишень исламского терроризма.
Медицинская лексика
Медицинская лексика, используемая для описания военных действий, относится к группе эвфемизмов, но заслуживает отдельного комментария. В исследованиях{152} текстов СМИ отмечалось, что использование слов, заимствованных из области медицинской терминологии, характерно для всего стиля газетной лексики. Эту особенность манипуляционных текстов комментировал и Дж. Лакофф. В анализируемых нами статьях об 11 сентября 2001 г. эта особенность публицистического стиля проявилась с особой силой и четкостью. В основе эвфемизмов данной группы лежит метафора: наши враги — болезнь на теле мирового организма, мы — благородные врачи, которые должны вылечить эту болезнь, грозящую здоровью всего человечества. Вылечить любой ценой в этом контексте означает, что при лечении цель оправдывает средства, тем более если «метастазы» распространяются по всему миру. К группе террористических государств — распространителей раковой опухоли причисляются лишь неугодные манипулятору страны.
We share the belief that terrorism is a cancer on the human condition, and we intend to oppose it wherever it is{153} (англ.). — Мы разделяем мнение, что терроризм — рак на теле человечества, и мы везде будем ему противостоять.
So far the operation is as anaesthetic as Kosovo{154} (англ.). — До сих пор операция была такой же обезболивающей, как и в Косово.
Our system has been severely burdened by the stress of these horrendous attacks, but we will recover{155} (англ.). — Нашу систему сильно пошатнул стресс, вызванный этими чудовищными атаками, но мы скоро поправимся.
It is now our mission to begin healing from this tragedy{156} (англ.). — Наша миссия сейчас — начать выздоравливать после этой трагедии.
The events of Sept. 11 and their aftermath — terrorism, war, trauma and recovery, the search for causes and solutions — have become woven into all aspects of national and international life{157} (англ.). — События 11 сентября и их последствия — терроризм, война, травма и выздоровление, поиск новых идей и решений — стали частью всех аспектов национальной и международной жизни.
Una ausencia de conviccion en la superioridad de los progresos intelectuales de las sociedades mas desarolladas ha conducido a un desarme moral у material de los democracias occidentales, la primera de las quales no ha podido poner a salvo la entrana de su sistema que quedo infartado у necrosado por la osadia de un terrorismo sin precedents{158} (исп.). — Отсутствие убежденности в интеллектуальном превосходстве наиболее развитых сообществ привело к моральному и материальному разоружению западных демократий, первая из которых не смогла защитить ядро своей системы, оставшейся в инфарктном и омертвевшем состоянии — как следствие беспрецедентного терроризма.