Вильгельм Гумбольдт - 94 Избранные труды по языкознанию
в — следует видеть вечно порождающий себя организм, в котором законы порождения определены, но объем и в известной мере также. способ порождения остаются совершенно произвольными 78
не есть мертвый часовой механизм, но живое творение, исходящее из себя самого 275 порождение (Erzeugung) языка есть синтетический процесс (когда синтез создает нечто такое, чего не содержалось ни в одной из сочетающихся частей как таковых) 107
языком (в широчайшем смысле слова) называется чувственное обозначение единств, с которыми связаны определенные фрагменты мышления для противопоставления их как частей другим частям большого целого, как объектов субъектам 301; язык начинается непосредственно и одновременно с первым актом рефлексии, когда человек из тьмы страстей, где объект поглощен субъектом, пробуждается к самосознанию 301; — как великое средство преобразования субъективного в объективное 318; — должен поглощать в своей собственной вновь созданной стихии сущность мира и человека, реальность субъекта и объекта, сохраняя только их идеальную форму 305 язык в своей действительной сущности есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее 70; см. также с. 82, 164, 169, 231
как отображение первоначальной врожденной языковой способности 231, 319 природа 58, 108, 113, 165, 247, 303
Главные составляющие — суть мысль, поистине вдыхающая в звук живую душу, и звук, который служит для мысли одухотворяющим началом 107
своеобразие 126, 330 языковой строй 63, 358
воля 258
характерные особенности 315 облик —, в каком он предстает
перед нами 63, 72 более ранние структуры языков 65
любой — в полном своем обьеме содержит все, превращая все в звуки 82; любой —, помимо уже развитой своей части, обладает непостижимой способностью к включению в себя все более богатых и высоких идей 231; каждый — должен уметь выражать все, иначе народ, которому он принадлежит, не сможет пройти через все ступени своего развития 171; подобно самому человеку, каждый — есть постепенно развертывающаяся во времени бесконечность 171; эта внутренняя и чисто интеллектуальная сторона языка и составляет собственно — 100
всеобщий 175; — вообще 70; — высокой культуры 158, 181; высокоразвитые — 278; генетически не связанные — различных рас 178; дочерний — 223, 310; единый — 165; культурные — 309; — литературы 158, 189; материнский — 82; мертвые —112, 141, 159; абсолютно новый — 229; — и нецивилизованных народов 181; общий для всех — 169; партикуль- ные — 247; первобытные — 315;
первоначальные 65, 81, 113; более поздние — 222; самые прекрасные и развитые — 241; преобразованные — 220; — более и менее культурных народов 57; — и разных народностей 70; развитые — 63; 313, 315; разговорный — 295, 296; реальный — 115; родной — 165; сакаральный — 38; несовершенные — 246; старый — 224; существующие — 159; наши современные — 63; увядающий — 224; устаревший — 224; — и, мощно, с закономерной свободой и последовательно развернувшиеся из чистого начала 159;
различия между — ми, вырастающими друг из друга в процессе внутреннего развития и являющимися родственными отпрысками одного и того же ствола, и языками,
которые воздвигаются на развалинах других языков в ре. зультате действия внешних обстоятельств 225 поэзия и проза как проявление — 183 влияние на — философии и поэзии 1 Об
Список языков, которые рассматриваются автором в публикуемых в настоящем издании работах
английский
аннамский — совр. вьетнамский
арабский
баскский
бирманский
бразильский — автор имеет в виду
язык гуарани бугийский язык — один из маляйско-
полинезийских языков делаварские языки = алгонкинская группа языков (семья алгонкин- ритва) древнегреческий древнееврейский древнелитовский
зендский или язык зенд = авестийский
язык испанский итальянский карибский китайский коптский
кора (юто-ацтекские языки)
латинский
„лингва франка"
литовский
майя
малайские языки малайско-полнне- зийские (= австронезийские языки) малайский язык (собств.) — совр.
индонезийский язык малагасийский
мандаринский — литературный (северный) диалект китайского языка маньчжурский
массачусетекии = язык массачусет мексиканский — по-видимому, автор имеет в виду язык науатль (ацтекский язык) миштекскнй могикан или муххеканиу (алгонкин-
ритва языки) монгольский немецкий новогреческий
новозеландский — совр. маори пали
папуасские языки персидский
перуанский — автор имеет в виду
язык кечуа португальский ретороманский римский = латинский сандвичский — совр. гавайский язык санскрит семитские языки сиамский — совр. тайский язык старославянский тагальский таитянский = таити тамили (или тамильский) тел угу
тонга (или тонгинский) уастекский (или хуастекский) чикитский = чикито (группа чикито) яванский
язык абипонов (абипон) язык ачагуа язык бетон язык гуарани
язык кави — литературный древне-
яванский язык язык кечуа
язык ленни-ленапе = делаварский язык луле язык мбайя
язык майпуров (майпурскин) язык маня язык яруро
Публикуемые в настоящем сборнике работы перевели:
А. А. Алексеев, В. В. Бибихин, О. А. Гулыга, В. А. Звегинцев, 3. М. Мурыгина, С. А. Старостин
В работе над переводом основного труда В. фон Гумбольдта „О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" участвовали почти все переводчики: § 1 (стр. 37–46) — перевод О. А. Гулыги;
§ 2–5 (стр. 46–51, 52–53), § 6–9 (стр. 53–67), § 14 (стр. 78–84) — перевод В. В. Бибихина',
§ 5 (стр. 51–52), § 7 (стр. 57–58), § 10–14 (стр. 67–78) — перевод В. А. Звегинцева
§ 15–20 (стр. 84—100) — перевод А. А. Алексеева-, § 21–22 (стр. 100–108) — перевод В. В. Бибихина-, § 24–27 (стр. 108–128) — перевод С. А. Старостина; § 27–34 (стр. 128–198) — перевод В. В. Бибихина-, § 34–36 (стр. 199–298) — перевод С. А. Старостина. Ими же был осуществлен перевод и остальных работ В, фон Гумбольдта, включенных в сборник:
„О мышлении и речи". Перевод О. А. Гулыги.
„Лаций и Эллада" (фрагмент). Перевод О. А. Гулыги
„О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам
их развития". Перевод 3. М. Мурыгиной. „О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие". Перевод О. А. Гулыги. „О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей", Перевод А. А, Алексеева,
Вильгельм фон Гумбольдт
ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ
Редактор М.А. Оборина Художник И.С. Клейнард Художественный редактор К). В, Булдаков Технические редакторы: Е.В. Джиоева, И.Б. Скакальская Корректоры: Н.И. Мороз, А.В. Максименко Ответственная за выпуск В.Д. Мазо
ИБ № 20234 ЛР № 060775 от 07.03.97 Подписано в печать 11.10.99. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура литературная. Усл. печ. л. 25,0. Уч. — изд. л. 29,11. Тираж 1000 экз. Заказ № 18. Изд. № 49835
ОАО Издательская группа «Прогресс» 119847, Москва, Зубовский бульвар, 17
ОАО Издательская группа «Прогресс» Отпечатано в цехе оперативной полиграфии 119847, Москва, Зубовский бульвар, 17
**** Например, баскский был не только первым неевропейским языком, ставшим отправным пунктом для новой ориентации в сравнении языков, но он привлек его внимание и в другом отношении: Гумбольдт искал ответа на вопрос: «Каким образом должна отнестись испанская монархия к баскскому пароду, чтобы как можно более плодотворно использовались его способности и прилежанием. ЗтотuoipocГумбольдту представлялся насущным, такник, по его словам,
7 ** «Тем же самым актом, посредством которого человек из себя создает язык, бн отдает себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы
*** Если считать человека пассивным, лишь созерцательным существом, а язык — активным началом, то появится опасность гиперфункционализма, то
**** Такое юлкование представляется нам менее адекватным. В ответ на упрек Шпета о том, что «первоисточником всех неясностей в учении Гумбольдта о вну
**** Сандвичский язык — совр. гавайский язык. — Прим. перев.
* Куэнь-Лунь — совр. Кунь-Лунь или Куньлунь. — Прим. перев.
** Малая Бухара — до начала XX в. район реки Тарима в северо-восточном Китае. — Прим. перев.
*** Аннам — совр. Вьетнам. — Прим. перев.
**** Камбоджа — совр. Кампучия. — Прим. перев.
1tanahозначает в собственно малайском 'земля', 'почва', 'земная поверхность'.
* Эндэ — совр. остров Флорес. — Прим. перев.
1 „О родстве наречий места с местоимениями в некоторых языках". — См. Труды историко-филологического отделения Берлинской Академии наук", 1829,
1„JahrbucherfurwissenschaftlicheKritik", 1827, S. 281. Бопп делает это свое ЭДмечание только по поводу непосредственно присоединяемых флексий. Мне пред-?Тввляется, однако, что этот закон имеет всеобщее применение. Даже, казалось наиболее убедительное возражение против него, а именно превращение глас- ЛРГО г в иг в негунированном спряжении глагола kri (kurutas), оказывается несо- Лвятельным из-за возможности по-другому объяснить это явление.