Генрих Киршбаум - «Валгаллы белое вино…»
KLEIST, E. Ch. 1771: Sämtliche Werke. B.l. Berlin.
KLINGER, F. M. 1791: Fausts Leben, Taten und Höllenfahrt. Sankt-Petersburg.
KLUGE, R.-D. 1967: Westeuropa und Russland im Weltbild Aleksandr Bloks. Ein Überblick über den Verlauf der Rezeption seines Werks. München.
— 1998: Richard Wagner in Russland // WS XLIII, 271–284.
— 2006: Aleksandr Blok — Dichter der Zeitenwende // DD20, 727–752.
KOENEN, G. 1998: «Indien im Nebel». Die ersten Reisenden ins «neue Rußland». Neun Modelle projektiver Wahrnehmung // DRR, 557–615.
KÖRNER, R. 1975: Die russische Rezeption von Ewald Christian von Kleists Fabel «Der gelähmte Kranich» // Festschrift für Alfred Rammelmeyer. Hrsg. von H. B. Harder. München, 111–122.
KRAUS, H.-Ch. 1998: «Untergang des Abendlandes». Rußland im Geschichtsdenken Oswald Spenglers // DRR, 277–312.
LACHMANN, R. 1981: Zur Frage der Wertung poetischer Verfahren (am Beispiel einer Lomonosov-Ode) // Colloquium Slavicum Basiliense. Gedankschrift für H. Schroder. Hrsg. von H. Riggenbach. Bern, 361–385.
— 1990: Gedächtnis und Literatur. Intertextualitat in der russischen Moderne. Frankfurt.
LAUER, R. 2001: Mandel’štams Poetik aus dem Geiste des Akmeismus // Literarische Avantgarde. Festschrift für Rudolf Neuhäuser. Hrsg.: Horst-Jürgen Gerigk. Heidelberg, 97–108.
MEYER, H. 1991.: Eine Episode aus Mandel’štams «stummen Jahren»: Die Max-Barthel-Übersetzungen // WS, XXXVI. N. F. XV, 72–98.
— 1999: Das Übersetzen des «chaos iudejskij» in Osip Mandel’štams Rauschen der Zeit // Juden und Judentum in Literatur und Film des slavischen Sprachraums. Herausgegeben von Peter Kosta, Holt Meyer und Natascha Drubek-Meyer. Wiesbaden, 193–226.
MILTCHINA, V. 1998: Germaine de Stäels «De l’Allemagne» in Russland // DD19, 604–625.
MOßMANN, W., SCHLEUNING, P. 1978: Alte und neue politische Lieder. Reinbek.
MYERS, D. 1992: «Hellenism» and «Barbarism» in Mandel’shtam // Symbolism and after. Essays on Russian Poetry in Honour of Georgette Donchin. London, 85–101.
NERLER, P. 1993: Mandelstam und Deutschland // Ossip Mandelstam 1891–1938. «Ich muß nun leben, war schon zweifach tot». Hrsg.: «Literaturwerkstatt» und «Leipziger Bibliophilen-Abend» e. V. Katalog zur Ausstellung: Berlin — Freiburg i. Br. — Heidelberg — Frankfurt a. M. — Leipzig, 122–139.
NESBET, A. 1988: Tokens of Elective Affinity: The Uses of Goethe in Mandel’štam // The Slavic and East European Journal, № 32, I, 109–125.
NILSSON, N. Å. 1974: Osip Mandelstam: Five Poems. Stockholm.
NÖLDEKE, E. 1986: Boris Leonidovič Pasternak und seine Beziehung zur deutschen Kultur. Tübingen.
OBOLENSKAJA, S. 1998: Offiziere erzählen… Aufzeichnungen russischer Teilnehmer am Befreiungskrieg // DD19, 137–155.
PLOTNIKOV, N.; KOLEROV, M. 2003: «Den inneren Deutschen besiegen» // Traum und Trauma. Russen und Deutsche im 20. Jahrhundert. Hrgs. von Dagmar Herrmann und Astrid Volpert. München, 15–59.
POLLAK, N. 1983: The Obscure Way to Mandel’štam′s Armenia. Ann Arbor.
PRZYBYLSKI, R. 1964: Arkadia Osipa Mandelsztama // Slavia Orientalis, 13, № 3, 243–262.
ROGOV, K. 1998a: Erben und Gegner — die Dekabristen // DD19, 181–208.
— 1998b: Russische Patrioten deutscher Abstammung // DD19, 551–603.
RONEN, O. 1977: A Beam upon the Axe // SH, Vol. I, 158–176.
— 1983: An Approach to Mandel’štam. Jerusalem.
ROTHE, H. 1968: N. M. Karamzins europäishe Reise: Der Beginn des russischen Romans. Bad Homburg, Berlin, Zürich.
— 1975: Mandel’štam «Der Dekabrist» // Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Band 212, 95–115.
— 1994: Mandelstam and Motifs from Classical Antiquity // CM, 308–317.
SCHICKELE, R. 1914: Die Leibwache. Gedichte. Berlin.
SCHLOTT, W. 1981: Zur Funktion antiker Göttermythen in der Lyrik Osip Mandel’štams. Frankfurt am Main, Bern.
— 1988: Das Hohelied der deutschen Sprache — Osip Mandel’štam // Deutsche und Deutschland in der russischen Lyrik des frühen 20. Jahrhunderts. Hrsg. von D. Herrmann und J. Peters. München, 275–293.
SEE, K. v. 2006: Ideologie und Philologie. Aufsätze zur Kultur— und Wissenschaftsgeschichte. Heidelberg.
SIMONEK, St. 1993a: Mandel’štam und Mozart. Zur Neubewertung einer literarischen Figur // WS, XXXVIII. N. F. XVII, 12–27.
— 1993b: Im Blindflug durch die Wiener Moderne. Osip Mandel’štam als Übersetzer Arthur Schnitzlers // Sprachkunst, XXIV, I, Wien, 41–50.
— 1994a: Osip Mandel’štams Dialog mit Ewald Christian von Kleist (Zu Mandel’štams Gedicht «К nemeckoj reči» // ZfslPh, L1V. Heidelberg, 62–88.
— 1994b: Mit Mandel’štam und Goethe auf dem Eise // Wiener Slavistisches Jahrbuch, Band 40, 105–112.
SIPPL, C. 1997: Reisetexte der russischen Moderne. Andrej Belyj und Osip Mandel’štam im Kaukasus. München.
SPENGLER, O. 1924: Der Untergang des Abendlandes. München.
TARANOVSKY, K. 1974: The Jewish Theme in the Poetry of Osip Mandelstam // RL, Vol. 7–8, 133–158.
— 1976: Essays on Mandel’štam. Harvard Slavic Studies. Volume VI. Cambridge, Mass.
TERRAS, V. 1966: Classical Motives in the Poetry of Osip Mandel’štam // Slavic and European Journal, Vol. X, № 3, 251–267.
— 1999: Mandelstam and Novalis // Osip Mandel’štam und Europa. Herausgegeben von Wilfried Potthoff. Heidelberg, 327–343.
TOLLER, E. 1978: Gesammelte Werke. Band 2. Dramen und Gedichte aus dem Gefängnis (1918–1924). Hrsg: J. M. Spalek und W. Frühwald.
UFFELMANN, D. 1999. Die russische Kulturosophie. Logik und Axiologie der Argumentation. Frankfurt am Main et al.
WACHSMANN, С. 2001: Der sowjetische Heine. Die Heinrich-Heine-Rezeption in den russischsprachigen Rezeptionstexten der Sowjetunion (1917–1953). Berlin.
WERBERGER, A. 2005: Postsymbolistisches Schreiben. Studien zur Poetik des Akmeismus und Osip Mandel’štams. München.
WERFEL, F. 1967: Gesammelte Werke in Einzelbanden. Gedichte aus den Jahren 1908–1945. Herausgegeben von K. Beck.
WEST, D. M. 1980: Mandelstam: The Egyptian Stamp. Birmingham.
ZORIN, A. 1998: Sehnsucht nach dem Süden — Konstantin Batjuškov // DD19, 504–527.
Примечания
1
Произведения О. Мандельштама цитируются по: Мандельштам 1993–1997: I–IV. Первая, римская, цифра означает номер тома, вторая, арабская, — страницы. В текстологически и библиографически проблемных случаях — по: Мандельштам 1995. Случаи цитации по другим источникам специально отмечаются. Курсив, в том числе и в цитатах, — наш. Курсив цитируемых авторов специально маркируется или оговаривается.
2
О генезисе формулы «тоски по мировой культуре» см. подробнее в главах 2.3.4.2 и 4.1.
3
Под культурософией, в отличие от культурологий, Р. Грюбель и И. Смирнов (Grübel / Smirnov 1997: 5) понимают оценочное мышление о культуре (культурах). Понятие культурософии закрепилось в научной литературе после работы Дирка Уффельманна о логике аргументации в русской культурософии XIX века (Uffelmann 1999). Мандельштамовская философия культуры, которую также можно было бы назвать европософией, развивается в дискурсивном пространстве между культурософией и собственно культурологией с ее презумпцией вне-нахождения мыслителя по отношению к описываемой культуре (культурам).
4
Вслед за Тарановским (2000: 77) мы в большинстве случаев употребляем выражения немецкая образность и немецкая (или любая другая национальная) тема без кавычек.
5
Подавая в 1929 году заявку на несостоявшуюся повесть «Фагот» о поисках «неизвестной песенки Шуберта», поэт намеревался «дать в историческом плане музыкальную тему (Германия)» (II, 603). См. концовку главы 2.2.5 настоящего исследования.
6
В переработанном и дополненном виде статья вошла в: Тарановский 2000: 77–105.
7
Наука о литературе «обречена» на использование метафор вообще и терминологических метафор смежных гуманитарных (и естественно-научных) дисциплин в частности. Оглядываясь на опыт перенесения музыкально-музыковедческих понятий в литературоведение, хочется указать не только на такие проблемные случаи, как полифония и мелодика (стиха), но и напомнить, какими работоспособными оказались — при должном переосмыслении — такие поэтологические и стиховедческие понятия, как мотив, ритм и др.
8
Свое прочтение еврейской компоненты в творчестве Мандельштама предложил и Л. Ф. Кацис (2002). Но уже в предисловии к своей монографии он заявил, что не ставит перед собой «задачу изучения еврейской темы у Мандельштама в рамках истории русской литературы»; по словам исследователя, «само еврейство» Мандельштама его интересует исключительно с позиций иудаики (2002: 13). Кацисом был проведен «анализ жизненной позиции Мандельштама и ее трансформаций на фоне еврейских биографических стратегий» (2002: 18). Еврейской теме в творчестве Мандельштама посвящена работа Патрика Кегеля (Kegel 1994). Деконструктивистскую трактовку еврейской темы в «Шуме времени» представил в своей статье Хольт Майер (Meyer 1999).
9
См. работы Р. Пшыбыльского (Przybylski 1964), В. И. Терраса (Terras 1966), К. Тарановского (1972), Н. А. Нильссона (Nilsson 1974: 35–46), С. А. Ошерова (1984), Ю. И. Левина (1975), Г. А. Левинтона (1977), М. Л. Гаспарова (1986) и П. Хессе (Hesse 1989). В 1990-е годы появились новые работы, касающиеся античной темы у Мандельштама (Аверинцев 1995; Лекманов 1995; Немировский 1990 и 1995; Швейцер 1995; Ковалева / Нестеров 1995; Павлов 1995 и др.).
10
У истоков исследования итальянской темы в творчестве Мандельштама стоят текстологически-поэтологические разыскания И. Семенко (1970). Среди последних работ по этому вопросу — исследование С. Гардзонио (2006: 68–82), которое косвенно затрагивает и нашу тему. Подробнее об этом см. главу 4.1 настоящей работы.
11
См. биобиблиографические и поэтологические работы П. Нерлера (1990); Р. Дутли (Dutli 1995: 101–116); Н. Поллака (Pollak 1983), К. Зиппль (Sippl 1997), Рейфилд 1995.
12
См. также короткие заметки А. Флакера (1984) и Г. А. Левинтона (2001). Левинтон бегло обозначил романскую тему у Мандельштама, при этом частично затронув и немецкую тему.
13
Между тем текстологические, поэтологические и историко-литературные открытия 1990-х годов сделали необходимым пересмотр многих положений Дутли. И все же, несмотря на частые эссеизмы, несоблюдение хронологии и определенные идеологические натяжки (работа Дутли была написана в 1985 году), сама установка на анализ отдельно взятой национальной темы в творчестве Мандельштама оказалась плодотворной.