Виктор Губарев - Пираты
Похороны состоялись 20 июля. Национальное собрание Франции почтило память «человека, хорошо послужившего делу свободы», вставанием. Депутация собрания в составе 12 человек проводила тело «пенителя морей» до его могилы на протестантском кладбище Сен-Луи, но место погребения не было отмечено надгробием.
В начале XX века американцы вдруг вспомнили о своем «первом капитане». В 1905 году посол США во Франции генерал Горацио Портер обнаружил могилу с заспиртованным прахом Пола Джонса. Для его доставки в Америку президент Теодор Рузвельт выделил четыре крейсера. Останки героя с почетом перевезли в Аннаполис и поместили в Морской академии во временный мавзолей, а 26 января 1913 года перенесли в мраморный саркофаг, установленный в часовне той же академии. И сегодня американцы не сомневаются, что Пол Джонс был именно «тем человеком, который дал нашему флоту его наиболее ранние традиции героизма и побед».
Примечания
1
Корсар — частное лицо, приобретавшее у властей лицензию (корсарский, или каперский, патент) на право захвата вражеских кораблей и прибрежных поселений. Синонимы: капер, приватир.
2
Лендлорд — крупный землевладелец в Англии.
3
Йомен — свободный мелкий землевладелец, самостоятельно обрабатывавший землю.
4
Картахена — испанский порт в Новой Гранаде, ныне — портовый город в Колумбии (Южная Америка).
5
Баталер — лицо, ведавшее на корабле продовольственным, вещевым и иным снабжением.
6
Пинас — небольшое парусно-гребное судно, предназначенное для действий на мелководье.
7
Призами английские корсары называли трофейные суда.
8
Соглашение между двумя и более корсарскими судами о совместных действиях и правилах дележа добычи.
9
Кабильдо — городской совет.
10
Крайняя южная точка полуострова Рас-Нуадибу.
11
Ныне Сидаде-Велья.
12
Лот — простейший прибор для измерения глубины моря непосредственно с борта судна.
13
В испанском флоте — адмиральский, флагманский корабль.
14
В испанском флоте — вице-адмиральский корабль.
15
Смотровая площадка на мачте.
16
Манор — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.
17
Ныне город Сент-Огастин в штате Флорида.
18
Ныне Портобело в Панаме.
19
Флибустьеры — пираты, обитавшие на островах Карибского моря и грабившие в XVII веке преимущественно испанские корабли и поселения в Америке.
20
Испанское название острова Гаити.
21
Ныне город Сантьяго в Доминиканской Республике.
22
Материковые земли Вест-Индии, колонизованные испанцами.
23
Тип двухмачтового парусного судна с косыми парусами.
24
Буканьеры — вольные охотники на островах Французской Вест-Индии (Тортуге и Гаити), часто объединявшиеся с отрядами флибустьеров.
25
Арроба — традиционная иберийская мера веса и объема: 1 арроба ≈ 15 кг.
26
Сен-Доменг — название французских владений в западной части острова Гаити.
27
Французское название Эспаньолы, ныне — Гаити. Французской колонией в западной части Гаити управлял губернатор «острова Тортуга и Берега Сен-Доменг».
28
Брандер — корабль, нагруженный легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами, используемый для поджога и уничтожения вражеских судов.
29
Некоторые исследователи полагают, что под этим псевдонимом скрывался писатель Даниель Дефо.
30
Все даты, касающиеся жизни и деятельности Уильяма Кидда, даны по старому стилю (юлианскому календарю). Они «отстают» от дат нового стиля (григорианского календаря) на десять дней.
31
На полуострове Кейп-Код.
32
Невольничье судно, торгующее без лицензии.
33
Торговый порт на Аравийском побережье Красного моря.
34
Вторая сессия парламента открылась в Вестминстере 16 ноября 1699 года.
35
В 1910 году американский исследователь Ралф Пейн обнаружил оба паспорта в архиве Министерства торговли в Лондоне.
36
Комингс — ограждение по периметру выреза люка в палубе судна.
37
Одно из прозвищ Бенджамина Франклина, с которым Джонс поддерживал дружеские отношения.