Эдгар Уоллес - Похищенная картина. Убийство у школьной доски. Обожатель мисс Уэст. Рубины приносят несчастье
И они направились к двери у лестничной клетки, на которой виднелись две таблички — 3«А» и 3«В». Комната была уставлена скамьями, повсюду валялись инструменты.
— В этом классе мистер Стивенсон, заместитель директора, преподает столярное дело и естественные науки, — объяснила Хильда. — А вон та дверь — в его кабинет.
Тейлор кивнул. Он перешагнул через скамью и поднял лежавшее на ней зубило.
— Как вам кажется, такой штукой могли ударить инспектора?
Хильда задумалась.
— Возможно. Вы бы позвали Мактига проверить, все ли инструменты на месте. Может, чего-нибудь не хватает.
— Слушаюсь, мэм. Позвать его сейчас? Я приказал ему охранять лестницу и коридор, пока мы все не осмотрим.
— Ладно, отложим, — решила Хильда. — Он нам только помешает. Осмотрим сами все, что можно.
В дальнем конце класса, где проходили занятия по естествознанию, стоял длинный стол, загроможденный всякой всячиной. Чего тут только не было: аквариум, разнообразные комнатные растения, террариум с лягушками и черепахами и, наконец, пустая клетка с мокрой соломой на дне.
— Вы стоите на сцене недавней трагедии, — заметила Хильда, задержавшись у клетки. — Здесь жили Эмос и Энди, два хомяка, любимчики всей школы. Несколько дней назад они умерли. Мистер Стивенсон собирался было сделать вскрытие, но не решился — это было бы святотатством. Собственно говоря, умерла Эмос, а Энди так тосковал, что тоже умер через несколько дней.
— Что вы говорите? — Тейлор почуял загадку. — А вдруг их отравили?
— Не думаю. — Хильда покачала головой. — Оба выглядели вполне здоровыми, но постепенно ослабели до такой степени, что не могли устоять на ногах. Может, им солнца не хватало или пища им не подходила. Мистер Стивенсон что-то объяснял детям, не помню что… В кабинет зайдем?
Тейлор двинулся было за ней, но вдруг остановился в недоумении.
— Не понимаю, зачем все это? Мы ищем убийцу или в столах копаемся? Что вы рассчитываете здесь найти?
— Не понимаете, так помолчите! Потом поймете.
Хильда подошла к большому дубовому столу, стоявшему посреди комнаты. Книги, бумаги и разные канцелярские мелочи были разложены по ящикам в строгом порядке.
— Не ожидала от Стивенсона такой аккуратности, — заметила она. — Кто бы мог подумать! Чистота, как на корабле.
На столе лежали большой зеленый блокнот, авторучка в малахитовом корпусе, тяжелая стеклянная чернильница и миниатюрная никелированная зажигалка.
— Странно, зачем ему здесь зажигалка? Ведь курить в нашей школе запрещено, чтобы не подавать дурной пример старшим мальчикам.
— Может, мистер Стивенсон часто работает по вечерам, — пожал плечами Тейлор.
Он вынул из кармана начатую пачку сигарет и протянул мисс Уайтерс.
— Закурите?
— Я? Боже упаси! Чтобы я взяла в рот эту гадость? Как вам в голову такое пришло!
Тейлор осклабился.
— Вообще-то и я не курю, да вот друзья угостили, так отчего бы не попробовать?
Он взял со стола зажигалку и щелкнул. Безрезультатно. Попробовал еще и еще раз — с тем же успехом.
— Эта штуковина не работает, — объявил он, положив зажигалку на место, достал из кармана спички и закурил.
Мисс Уайтерс внимательно осматривала полку, заставленную разнообразными бутылками.
— Странно, однако, — заметила она, — тут стоит почти пустая банка с жидкостью для зажигалок. Может, зажигалка просто не заправлена…
Внезапно она замолчала. Глухой металлический звук нарушил тишину.
— Я тоже стал нервным, как вы. — Сержант успокаивающе улыбнулся. — Это всего лишь пар в радиаторах.
— Вы так полагаете? — Хильда задумалась. — Пар? Но ведь отопление…
Она бросилась к радиатору, но тут ее внимание привлекла раковина, стоявшая в углу за перегородкой. Обычно в этой раковине мыли химическую посуду. И сейчас она была наполнена ретортами, пробирками и колбами. Но острый взгляд мисс Уайтерс заметил среди всего этого химического разнообразия нечто необычное — стаканы. Такие продаются в магазинах дешевых товаров, а покупают их те граждане великой страны, которые слишком любят горячительные напитки и не слишком уважают законы. Ко дну одного из стаканов прилип дохлый муравей. С чего бы это?
Она поднесла стакан к носу, но тут же от неожиданности выпустила его из рук. Вечернюю тишину разорвал резкий звук сирены. Все здание наполнилось пронзительным воем.
— Эй! — рванулся к двери сержант. — Они нашли убийцу — или труп!
IV. Игра в прятки
18.15Хильда схватила сержанта за рукав. Тот остановился в дверях.
— Не спешите, это пожарная сирена.
— Что? Вы хотите сказать, что в довершение всех несчастий начался пожар? — орал сержант, стараясь перекричать сирену.
— Сомневаюсь, чтобы здание ни с того ни с сего загорелось. Но я, кажется, знаю, что случилось. Идемте.
И она поспешила по коридору, зажав уши руками.
— Не понял, — рявкнул, догнав ее, сержант.
— Увидите.
Они приблизились к приоткрытому окну в конце коридора, возле которого располагалась дверь пожарного выхода. Хильда потянулась к оконной ручке, чтобы открыть окно пошире.
— Помните, я еще говорила вам, что убийца не мог уйти через пожарный ход? А вы мне не верили.
— Не то чтобы не верил, просто подумал, что вы слегка не в себе.
— Ладно уж, не оправдывайтесь, — она дотянулась до ручки и распахнула окно. — Мактиг не поверил мне и попробовал открыть пожарную дверь. Отсюда этот оглушающий вой. Как только начинается пожар, дверь автоматически открывается и включается сирена, но сирена включается в любом случае, если кто-то открывает дверь.
Сержант Тейлор облегченно вздохнул.
— А я уж перепугался. Так это всего лишь старик Мактиг, а? Вечно он лезет куда не надо.
Хильда пристально всматривалась в темень, царившую на спортплощадке. Свет с улицы почти не проникал туда, и какое-то время она вообще ничего не могла различить.
— Окликните его и объясните, как вернуться назад. Взобраться наверх по пожарному желобу он не сможет, а другого хода в здание со спортплощадки нет. Она окружена высокой проволочной сеткой, чтобы дети не выбегали на улицу. Ему придется обогнуть здание с севера, пройти мимо качелей, там есть калитка, и войти через главный вход.
Вой наконец прекратился. Тейлор высунул голову в окно.
— Эй, Мактиг, где ты?
Ответа не последовало. Сержант обернулся к Хильде.
— Как вы думаете, с ним ничего не могло случиться? Может, свалился и свернул себе шею?
— Не думаю. Дети съезжают здесь каждую неделю, и еще не было ни одного несчастного случая. Стойте, не он ли это?
Смутный силуэт проскользнул мимо качелей к калитке.
— Эй, Мактиг! — снова заорал сержант. — Думаю, он сам нашел дорогу. Эй, Мактиг!
Сзади послышался звук шагов, Хильда резко обернулась и с удивлением увидела перед собой Мактига.
— Я здесь, — с ирландской невозмутимостью проговорил тот. — Кто меня звал?
Хильда и сержант снова устремились к окну, но смутный силуэт исчез. Они молча переглянулись.
— Разве сержант не приказывал тебе охранять лестницу и коридор? — Хильда набросилась на несчастного ирландца. — Где ты был? Ты ушел с поста и позволил преступнику выбраться наружу!
Мактиг растерянно моргал.
— Но я слышал подозрительный шум, мэм. Как будто что-то стучало.
— Да? Где это, интересно?
— Ну, — Мактиг снял форменную фуражку и почесал голову. — Трудно сказать где. В радиаторах, мэм. Наверное, пар.
— Ах пар? Мы тоже слышали это, правда, Тейлор? Пар урчал в радиаторах. — Хильда осмотрелась. Как раз над ними на потолке располагался плоский радиатор[1].
— Может кто-нибудь из вас дотянуться до него?
Мактиг ринулся всей тушей на стену, вытянув вверх огромную веснушчатую руку, и тут же отдернул ее, употребив при этом слово, которое обычно не произносят в приличном обществе.
— Пардон, мэм. Но эта штука адски раскалена.
Мисс Уайтерс устало кивнула. Лицо ее разочарованно вытянулось, охотничий азарт схлынул.
— Никому из нас не пришло в голову — с чего бы это пар шипел в радиаторах, да еще в такое время, — медленно начала она. — Погода сейчас настолько теплая, что школу только слегка протапливают с утра, чтобы разогнать сырость. Надеюсь, вы и эти ваши тупицы там, в подвале, не думают, что истопник специально развел огонь, чтобы вы не мерзли?
— Хм, — сержант озадаченно наморщил лоб. — Попадись мне этот кочегар! Странно, что Аллен и Барнс так ничего и не обнаружили — ни истопника, ни трупа.
— Я посоветовала бы вам спуститься вниз и самому хорошенько поискать истопника, — съехидничала Хильда. — Где труп, я уже знаю.
Сержант и Мактиг от удивления раскрыли рты.