Роберт Уилсон - Психология эволюции
22
Реберсинг — разработанные Леонардом Орром дыхательные упражнения,
23
Позволяющие заново пережить процесс рождения. — Прим. ред.
24
Матф.18,3.
25
Как и опиаты, это упражнение запускает нейропередатчики, вызывающие реакцию, сходную с реакцией на материнское молоко; т. е. вы возвращаетесь в уютную безопасность кормления грудью. Но, в отличие от наркотиков, оно не вызывает привыкания.
26
“Дерьмо” (франц.).
27
“Пускать ветры” (груб. англ.).
28
Им же соответствуют Четыре Старика в “Поминках по Финнегану” Джойса — Мэтт Грегори, так как его фамилия содержит буквосочетанне эго, соответствующее ангелу; Маркус Лайонс соответствует льву (Lyons — lion); Люк Тарпей — быку (Tarpey — taur); Джонни Макдугал — орлу (McDougal — ougal — eagle).
29
То есть в США. — Прим. ред.
30
Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский писатель и поэт, прославившийся “типографической эксцентричностью” своих стихов. В частности, игнорировал прописные буквы и даже свое имя писал со строчных. — Прим. ред.
31
То есть пусковыми механизмами. — Прим. ред.
32
Опиаты и малые дозы алкоголя, похоже, запускают нейропередатчики, характерные для первого контура (спокойствие после обильного кормления грудью). Большие же дозы алкоголя часто запускают нейропередатчики, характерные для территориальной борьбы. Обратите внимание, как обогащается анальный словарь враждебно настроенных пьяниц по мере увеличения принятой дозы алкоголя.
33
“Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим”, пер. А. В. Кривцовой и Е.Ланна.
34
Ordure (ср. англ.) — грязь, дерьмо; нечто оскорбительное. — Прим. ред.
35
Цитата из Джойса с типичной для него игрой слов: в оригинале вместо open order (“разомкнутый строй”) — open ordure (см. выше). — Прим. ред.
36
Т. е. “детский горшок”. — Прим. ред.
37
Т. е. “бог” и “шум, грохот”. — Прим. ред.
38
У Джойса — unhappitants. — Прим. ред.
39
У Джойса — bluddlefilth; в этом же слове содержится и battlefield (“поле битвы”). — Прим. ред.
40
Врач-маньяк из фильма “Молчание ягнят”. — Прим. перев
41
До 70-х годов нашего века большая часть мира была неграмотной.
42
От лат. mammalia — “млекопитающие”. — Прим. ред.
43
Проповедование само по себе является политикой второго контура, так как ставит вас над теми, кому вы проповедуете. Однако вы не можете занимать эту превосходящую позицию, если только вы не импринтированы у вашей аудитории в качестве доминирующего альфа-самца данного генофонда или не кондиционированы в качестве “босса” или другой авторитетной фигуры. Контркультура 60-х, как и многие другие идеалистические движения, провалилась из-за того, что слишком много проповедовала с позиции морального превосходства в то время, как никто не был импринтирован или кондиционирован на восприятие ее как морально превосходящей.
44
Алистер Кроули знал об этом прагматически еще до появления современной нейрологии. Он заставлял своих учеников учиться одинаково хорошо писать обеими руками, пробуждая таким образом активность их спящих правых полушарий.
45
Разумеется, это относится только к политике, религии и экономике других людей. Личное мнение читателя по этому вопросу является единственным разумным и объективным мнением. А как же иначе!
46
Американский журнал “Фэйт” публикует материалы о контактах с инопланетянами, загадочных явлениях, монстрах и т. п. — Прим. ред.
47
Роси (яп.) — учитель дзэн. — Прим. ред.
48
Томас Клейтон Вулф (1900–1938) — американский писатель. — Прим. ред.
49
Практически во всех компьютерных фирмах Силиконовой Долины действует система гибкого рабочего графика. Сотрудники сами определяют, в какие часы они будут работать.
50
Бар-мицва (др. — евр.) — здесь: церемония посвящения мальчика, достигшего 13-летнего возраста, в члены иудейской общины.
51
Гурджиев умышленно дал негативные названия, так как старался избавить людей от этих примитивных контуров и направить их к контурам высшим, футуристическим.
52
Лимбическая система — совокупность ряда структур головного мозга, участвующих в регуляции функций внутренних органов, обоняния, инстинктивного поведения, эмоций, памяти, сна, бодрствования и др. — Прим. перев.
53
1897 г. Находится в Бостонском музее изящных искусств. — Прим. перев.
54
Мнение, что вся эта цепь “разумна” или хотя бы проявляет “разумность”, представляет собой ламаркистскую ересь, которую дарвинистам никогда не удавалось победить до конца; каждый раз, когда ее пытались похоронить, она оживала в новой форме. Весомые современные аргументы в поддержку нео- или металамаркизма содержатся в книгах “Игра жизни” Тимоти Лири и “Сознание и природа” Грегори Бэйтсона. Искренне рекомендую читателю ознакомиться с ними.
55
Конечно же, это относится только к глупым и отсталым религиям других людей и ни в коем случае не касается Возвышенной Истины той религии, которую исповедует уважаемый читатель.
56
Гомосексуальность (подобно предпочтению левой руки), вероятно, задается генетически с определенными вспомогательными целями. В первобытных обществах гомосексуалистам (как и левшам) отводятся шаманические роли. В более сложных обществах им (а также старым девам и гетеросексуальным холостякам) отводятся интеллектуальные или артистические роли, связанные с квазишаманическими функциями испускания, прерывания или трансформации культурных сигналов. Те, кто называет извечные сексуальные отклонения “неестественными”, недооценивают способность природы к разнообразию, многосторонности и экономии. “Мутация” Леонардо да Винчи, гомосексуалиста-левши, была необходима, чтобы прервать сигнал умирающего средневекового туннеля реальности и перенастроить наше восприятие на туннель реальности постренессансного научного гуманизма. Об успехе Леонардо свидетельствует хотя бы тот факт, что его полотна до сих пор являются “нормой” того, что мы понимаем под словом “реализм”, т. е. большинство людей (включая левшей-гетеросексуалов) живут в научно-гуманистическом “пространстве”, открытом Леонардо да Винчи.
57
Femme fatale (франц.) — “роковая женщина”. — Прим. перев.
58
Когда мы говорим “тупой ум”, на самом деле мы имеем в виду “тупой язык”. Все дело в том, что человеческий ум — это вербализирующий контур.
59
Джеймс Джойс оправдывал анархизм тем, что “государство концентрично, а индивид — эксцентричен”.
60
Per se (лат.) — “сам по себе, как таковой”. — Прим. перев.
61
Роман Джорджа Оруэлла (1949). — Прим. перев.
62
Роман Олдоса Хаксли (1932). — Прим. перев.
63
Gotterdammerung (нем.) — “закат богов”; ницшеанский термин. — Прим. перев.
64
Патриция Херст — дочь миллионера, издателя газет Уильяма Рэндолфа Херета.
65
Джерри Фолвелл — христианский харизматический проповедник. Во время телевизионных проповедей постоянно призывает своих последователей делать денежные пожертвования.
66