Астрид Линдгрен - Кати в Париже
123
Речь идет об известной попытке Людовика XVI бежать в 1791 г. за границу вместе с семьей. Его арестовали в городке Варенн. Это событие было началом его пути к гильотине.
124
Мадам Элизабет (1764–1794) — сестра короля Людовика XVI.
125
Площадь Революции (фр.), первоначальное название — площадь Людовика XV, французского короля, прозванного льстивыми придворными Любимцем. Статуя Любимца стояла на площади. Затем площадь стала называться площадью Революции, там были гильотинированы Людовик XVI и Мария-Антуанетта. Позже площадь названа Place de la Concorde — площадь Согласия.
126
Версаль (фр.) — город во Франции, пригород Парижа. В 1682–1789 гг. резиденция французских королей. Крупнейший дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII–XVIII вв. Дворец Grand Trianon (Большой Трианон, 1687) с регулярным парком, фонтанами, скульптурами; в пейзажном парке — дворец Petit Trianon (Малый Трианон, 1762–1764).
127
Церковный акт, путем которого женщину после родов снова принимают в члены церковного прихода.
128
Рококо — архитектурный и декоративный стиль XVIII в., достигший полного своего развития во Франции при Людовике XVI и отличающийся изысканной сложностью форм, причудливыми орнаментами.
129
Дю Барри (1743–1793) — фаворитка Людовика XV.
130
Людовик XV — дед короля Людовика XVI.
131
Художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа (основан в 1756 г.). Посуда с яркой сочной росписью, скульптура в стиле классицизма (с 1770 г.).
132
Так люди, что шли на Версаль, называли короля Людовика XVI, королеву Марию-Антуанетту и их сына — дофина.
133
Улица Рояль (Королевская улица) (фр.) тянется на правом берегу Сены от площади Согласия к площади Мадлен. Широкая и прямая, она проходит посреди колоннад двух дворцов. На этой улице находится знаменитый ресторан «Максим».
134
Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.).
135
Хорошо! (фр.)
136
Игра слов: в шведском языке слово «provningen» означает: «примерка, испытание». Зд.: «примерять шляпу» и «примериваться, присматриваться, испытывать человека, переживать тяжелое испытание».
137
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский живописец, рисовальщик, офортист.
138
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — известный фламандский живописец.
139
Ворота Клиньянкур (фр.) — в северной части Парижа.
140
Инсектицид — средство для борьбы с вредными насекомыми.
141
Букв.: клубника Мельба (фр.) — фрукты и ягоды с мороженым и взбитыми сливками.
142
Прошу прощения (англ.).
143
Сен Жюльен ле Повр (фр.) — церковь на левом берегу Сены в Латинском квартале, построена в XII в., напротив собора Парижской Богоматери.
144
Круглая площадь на Елисейских Полях (фр.).
145
Площадь Мобер (фр.) — на левом берегу Сены в Латинском квартале.
146
Цветочная набережная (фр.) — на острове Сен-Луи.
147
Турне Леннарта и Кати (фр.).
148
Сите (фр.).
149
Двойной мост (фр.).
150
Остров Сен-Луи (фр.) — рядом с островом Сите, самый пустынный из всех островов Сены.
151
Набережная Бурбонов (фр.). Бурбоны — королевская династия во Франции (1589–1792, 1814–1815, 1815–1830).
152
Набережная Анжу (фр.) — на острове Сен-Луи.
153
Лозен Антонен (1633–1723) — герцог, французский офицер и известный придворный; он подвизался при дворе Людовика XIV. Особняк Лозена на острове Сен-Луи построен в 1656 г. и обладает роскошным внутренним убранством. Сейчас принадлежит Парижу, но это не музей.
154
Великая мадемуазель (фр.) — кузина короля Людовика XIV, герцогиня Монпансье.
155
Абеляр Пьер (1079–1142) — французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы, закончившаяся их уходом в монастырь, описана в автобиографии Абеляра «Истории моих бедствий».
156
Мост Менял (фр.).
157
Сен-Шапель — Святая часовня (фр.), жемчужина французской готической архитектуры — находится в западной части острова Сите, среди построек Дворца правосудия. Сооружена в 1246–1248 гг. (для хранения священных реликвий, привезенных из Иерусалима), по-видимому, Пьером де Монтеро, одним из строителей собора Парижской Богоматери.
158
Площадь Сен-Мишель (фр.).
159
«Рай» (ит.). Одна из частей поэмы Данте «Божественная комедия».
160
В последний раз, когда я видела Париж, его сердце было теплым и веселым (англ.).
161
Рождественский домовой.
162
Шейх — у арабов старейшина, глава племени, общины. Иногда — символ богатства. Линдгрен порой употребляет это слово в значении «богатый кавалер, ухажер».
163
Сенной рынок в центре Стокгольма, возле торговой улицы Дроттнингсгатан.
164
В 1950-х гг. в Швеции в субботу часть дня ещё работали
165
«Я из рода Азров,
тех, кто гибнет, если любит».
Пер. с нем. В.Левика.
Это последние две строки из стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Азр» (1846) из сборника «Романсеро» (1853). Источником стихотворения послужила книга Стендаля «О любви» (1822). Корни сюжета восходят к арабскому поэту Ибн Аби-Адглату (ум. в 1375 г.). Азр — невольник Мохаммед из Йемена.
166
Их цветение намеренно замедляется (корень хранится в холодильнике), и расцветают эти ландыши только к Рождеству.
167
Вид американского орешника (англ.).
168
Майолика — изделие из художественной кирамики.
169
Стишки обычно читаются при вручении рождественских подарков.
170
В шведском языке — похожие слова «hovmastaren» и «hovstallmastaren». Ева пропустила «stall», и значение слова изменилось.
171
Улица Биргера Ярла в центре Стокгольма. Биргер Ярл правил Швецией с 1250 по 1266 гг.
172
Из стихотворения знаменитого шведского лирика, лауреата Нобелевской премии (1931, посмертно) Карлфельдта Эрика Акселя (1864–1931) «Отец» (из сборника «Песни Фридолина», 1898). Пер. М.Яснова. В стихотворении рассказывается об отце, который стоит возле поляны, где играют мертвые дети, и пытается различить смех своего умершего ребенка.
173
Крупный город на юге Швеции, в провинции Сконе, административный центр лена Мальмёхус.
174
Крупный город на юге-западе Швеции, административный центр лена Гётерборг-Бохус
175
Чибис.