Томас Венцлова - Собеседники на пиру
322
Eliade Mircea. Op. cit.
323
Цветаева Марина. Сочинения. М., 1980. Т. 1. С. 546.
324
Замечание Сергея Аверинцева. О повешенной богине см., в частности, Nilsson Martin P. The Minoan-Mycenaen religion and its survival in Greek religion. New York, 1971. P. 530 и далее; Frazer James G. The Golden Bough. New York, 1935. Vol. 1. P. 291 и далее.
325
Eliade Mircea. Op. cit.
326
Там же.
327
Известно, что Вячеслава Иванова весьма высоко ценил и Хлебников, новаторская роль которого в русской поэзии не уступает роли Цветаевой.
328
См. Потебня Александр. Мысль и язык. Харьков, 1913 (первое изд. 1862).
329
Волошин Максимилиан. Эмиль Верхарн и Валерий Брюсов // Весы. 1907. № 2. С. 77.
330
Ср. многочисленные исследования Ефима Эткинда.
331
См. общеизвестные высказывания Мандельштама об Иванове (Мандельштам Осип. Собрание сочинений. Нью-Йорк, 1971. Т. 2. С. 228, 343 и др.). Ср. также Тарановский Кирилл. Пчелы и осы в поэзии Мандельштама: к вопросу о влиянии Вячеслава Иванова на Мандельштама //То Honor Roman Jakobson. The Hague, 1967. Vol. 3. P. 1173–1195; Морозов Александр. Мандельштам в записях дневника С. П. Каблукова // Вестник РХД, 3. 1979.
332
Петрарка Франческо. Автобиография. Исповедь. Сонеты / Перевод Михаила Гершензона и Вячеслава Иванова. М., 1915.
333
Вестник РСХД, 1, 1962. С. 49–50; Воздушные пути, 3. 1963. С. 19–21; Мандельштам Осип. Собрание сочинений. Вашингтон, 1967. Т. 1. С. 360–363; Мандельштам Осип. Стихотворения. Л., 1973. С. 246–248.
334
Мандельштам Надежда. Вторая книга. Париж, 1972. С. 278.
335
Ср. Мандельштам Надежда. Воспоминания. Париж, 1979. С. 77–78; Она же. Вторая книга. С. 134; Липкин Семен. Угль, пылающий огнем // СССР: внутренние противоречия, 7. 1983. С. 233.
336
Мандельштам Надежда. Вторая книга. С. 278–279.
337
Семенко Ирина. Мандельштам — переводчик Петрарки // Вопросы литературы, 1970. № 10. С. 153–169.
338
Mureddu Donata. Mandelštam and Petrarch // Scando-Slavica, 26. 1980. P. 53–84.
339
В частности, Доната Муредду не различает Ольгу Ваксель и Ольгу Арбенину.
340
Nelson Lowry, Jr. Translatio Lauri: Ivanov’s Translations of Petrarch // Vyacheslav Ivanov: Poet, Critic and Philosopher / Yale Russian and East European Publications, 8. New Haven, 1986. P. 162–189.
341
Цит. по Иванов Вячеслав. Стихотворения и поэмы. Л., 1978. С. 505–506.
342
Мандельштам Осип. Собрание сочинений. Т. 2. С. 427.
343
Это и дальнейшие рассуждения относятся только к данному ивановскому переводу.
344
Ср. Nilsson Nils Åke. Baratynskij’s Elegiac Code // Russian Romanticism: Studies in the Poetic Codes. Stockholm Studies in Russian Literature, 10. Stockholm, 1979. P. 144–166.
345
См. Гинзбург Лидия. О лирике. Л., 1974. С. 25.
346
Это словоупотребление встречается у Лидии Гинзбург, хотя и не в терминологическом смысле.
347
Ср. Venclova Tomas. Vjačeslav Ivanov — Translator of Kristijonas Donelaitis // Journal of Baltic Studies, 9. 1978. P. 291–304.
348
Липкин Семен. Op. cit. C. 223.
349
Ср. известные замечания Корнея Чуковского в его книге: Чуковский К. Некрасов как художник. Петербург, 1922. С. 32–35.
350
См. в этой связи Иванов Вячеслав Вс. Категория «видимого» и «невидимого» в тексте: еще раз о восточнославянских фольклорных параллелях к гоголевскому «Вию» // Structure of Texts and Semiotics of Culture. The Hague-Paris, 1973. P. 151–176; см. также Пропп Владимир. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1948. С. 59–61.
351
Топоров Владимир. Две главы из истории русской поэзии начала века: I. В. А. Комаровский; II. В. К. Шилейко (К соотношению поэтики символизма и акмеизма) // Russian Literature, VII. 1979. С. 249–326 (О Комаровском с. 253–284).
352
Ср. Топоров Владимир. Op. cit. С. 249.
353
Сегал Дмитрий. Поэзия Михаила Лозинского: символизм и акмеизм // Russian Literature, XIII-4. 1983. С. 333–344.
354
Топоров Владимир. Op. cit. С. 284.
355
Маковский Сергей. На Парнасе «Серебряного века». Мюнхен, 1962. С. 227–228; Топоров Владимир. Op. cit. С. 253–254.
356
Маковский Сергей. Op. cit. С. 241–243.
357
Ср. Топоров Владимир. Op. cit. С. 258–259.
358
Здесь нетрудно заподозрить воздействие Владимира Шилейко и его ассирологических штудий.
359
«Аполлон». 1916. № 8. С. 47 (включено в подборку «Посмертные стихотворения графа Василия Алексеевича Комаровского», с. 46–50, всего девять текстов).
360
Комаровский Василий. Стихотворения и проза / Ed. by George Ivask. München: Wilhelm Fink Verlag, 1979. C. 59–61.
361
Ср. Топоров Владимир. Op. cit. C. 267.
362
Там же. С. 272–275.
363
Ср. письмо Комаровского к Алексею Скалдину от 26 февраля 1911 года: Комаровский Василий. Стихотворения и проза. С. 137.
364
Ср. Маковский Сергей. Op. cit. С. 245.
365
См. Топоров Владимир. Op. cit. С. 311.
366
Ср. там же. С. 292.
367
Ср. «Пылающие идут легионы» — «Вечер» (1910).
368
В рифме с темный бес (!).
369
Ср. Топоров Владимир. Op. cit. С. 260–261.
370
Маковский Сергей. Op. cit. С. 239.
371
Цит. по Маковский Сергей. Op. cit. С. 240.
372
Ср. Топоров Владимир. Op. cit. С. 258–259, 309.
373
В этом плане особенно показателен рассказ «Sabinula».
374
Мы оставляем в стороне сложный вопрос о том, насколько адекватно изображена «Сердарда» в автобиографической прозе Пастернака.
375
Как известно, весьма многочисленны и внеевропейские (арабские, китайские и др.) параллели.
376
В четных стихах первой строфы дополнительно подчеркнут переход от ударных гласных более высокой тональности к ударным гласным более низкой тональности (горящую струю — горечь пью), в четных стихах последней строфы — обратный переход (спокойно дышит стих — грош… своих двоих).
377
Впрочем, возможна и альтернативная интерпретация: отказ от «надежного куска хлеба». (Автор благодарит за это замечание Бориса Гаспарова).
378
Символика Золушки интерпретировалась весьма разнообразно (см. Dundes, 1983), но солярная ее интерпретация остается одной из наиболее убедительных (de Vries, 1974, с. 99). Отметим также очевидную связь Золушки с карнавальным комплексом.
379
Ранняя редакция строфы — в духе Игоря Северянина — была менее удачной: «Не ведает молва тех необычных трапез, / Чей с жадностию ночь опустошит крюшон, / И крохи яств ночных скитальческий анапест / Наутро подберет, как крошка Сандрильон». Любопытно, что в позднейшей редакции крошка выметена из текста в буквальном смысле слова («Полы подметены, на скатерти — ни крошки»).
380
Как уже отмечалось в пушкиноведении, слова Вальсингама, в свою очередь, отсылают к «Моим пенатам» Батюшкова: «Я Лилы пью дыханье / На пламенных устах, / Как роз благоуханье, / Как нектар на пирах!..»
381