Герхард Менцель - Годы в Вольфенбюттеле. Жизнь Жан-Поля Фридриха Рихтера
6
Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954. Т. 5. С. 63.
7
Беренгарий Турский (лат.).
8
Святая простота! (лат.).
9
Игра слов: Кениг (König) — король (нем.).
10
В частности (лат.).
11
Ошибка автора. У Лессинга эта реплика принадлежит не послушнику, а султану Саладину. (Прим. переводчика).
12
Сначала; снова, опять (ит.).
13
Ломбер (карточная игра) (ит.).
14
О немецкой литературе (фр.).
15
Как каналья (фр.).
16
Также (лат.).
17
Autorité — власть; souveraineté — господство; rocher — скала (фр.).
18
Человек, который добился всего сам (англ.).
19
Коровья морда, Воронье гнездо, Шут гороховый (нем.).
20
Саксонских рейхсталеров. — Здесь и далее примечания переводчика.
21
Опыт о человеке (англ.).
22
Острое словцо (фр.).
23
Разбойников (фр.).
24
Bettler означает «нищий» (нем.).
25
Журнал называется «Die Horen» («Богини времен года»); Гердер издевательски предлагает название «Huren» — «потаскухи» (нем.).
26
Всякая (ит.).
27
Эмигрантом (фр.).
28
Боже, храни короля (англ.).
29
Члена муниципалитета (нем.). По правилам немецкой грамматики в существительном, соединенном из двух слов, первое слово берется в родительном падеже с буквой «s» в конце.
30
Вспомогательное средство (нем.).
31
В немецком языке в прилагательных, образованных из существительных Pracht (роскошь, блеск) и Macht (мощь, власть), буква «а» приобретает умлаут: prächtig и mächtig, в то время как rosig (розовый) и artig (послушный) сохраняют корневую гласную без изменений.
32
Занд — по-немецки «песок».