Kniga-Online.club

Приключения маленькой ошибки - l_eonid

Читать бесплатно Приключения маленькой ошибки - l_eonid. Жанр: Прочая научная литература / Периодические издания / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Приключения маленькой ошибки
Автор
Дата добавления:
7 декабрь 2023
Количество просмотров:
16
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Приключения маленькой ошибки - l_eonid
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Приключения маленькой ошибки - l_eonid краткое содержание

Приключения маленькой ошибки - l_eonid - описание и краткое содержание, автор l_eonid, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club

Ошибки возможны в любой деятельности. В том числе и при переводах с иностранных языков. Особенно при переводе с древнегреческого, не особо нужного в повседневном общении, переводить с которого "могут не только лишь все ©".
Это история очевидной ошибки в переводе на русский язык крошечного фрагмента "Географии" Страбона. При поиске причины маленькой ошибки обнаружились ошибки побольше, уходящие своими корнями в эпоху Возрождения, и даже такие, что достойны раздела – нарочно не придумаешь. Причём в переводах не только на русском языке и не только в переводах.

Приключения маленькой ошибки читать онлайн бесплатно

Приключения маленькой ошибки - читать книгу онлайн, автор l_eonid
Назад 1 2 3 4 5 ... 9 Вперед
Перейти на страницу:

Введение

Humanum errare est.

Человеку свойственно ошибаться.

Древнеримская пословица.

Со временем меняется любой язык, создавая трудности для понимания или перевода. Не слишком давно, сказка о приключениях маленькой ошибки могла бы начаться так:

Давным-давно, во Киренском царстве – эллинском государстве, была-цвела сильфий-купинá, людьми хищными изведённая. Изведённая-истреблённая. На яства царские да зелия лекарские ...

Если в прошлое заглянуть ещё глубже (начяти старыми словесы), читать будет ещё труднее (не лепо), а часть слов без словаря окажется непонятной.

Существовало некогда растение – киренский сильфий – источник популярных в античном мире специй и лекарственных средств, вымершее во времена даже не былинные, а куда более древние. Ничего нового, кроме многочисленных изображений его на античных монетах и кратких сведений из античных текстов уже никогда не появится.

О происхождении его названия до сих пор спорят филологи. Античные поэты и писатели – Солон, Аристофан, Петроний – по поводу любви соотечественников к этой приправе шутили шутки, достойные выступлений современных стендап-комиков. Как лекарственному средству, сильфию приписывались чудесные способности – нейтрализовать действие яда, излечивать отравленные раны, возвращать зрение слепым и молодость пожилым.

Такое замечательное растение просто не могло остаться незамеченным. Начиная с XV века о его таксономической принадлежности было сформулировано множество гипотез, но ни одна из них до сих пор не является убедительной. Поэтому даже в веке двадцать первом появляются новые и новые статьи, ставящие своей целью "пролить свет на возможную идентификацию сильфия" (Helbig, 2012), "сформулировать разумную новую интерпретацию данных" (Posani, 2020) или объявить сильфием очередную ферулу (Miski, 2021).

В вопросе о сильфии замысловато переплелись биология, история, экономика и география с медициной. Основное впечатление, которое можно испытать, начав подробно знакомиться с этой темой – постоянное удивление. От количества разночтений, очевидных ошибок и передёргиваний.

О сильфии можно рассказать много интересного, но здесь будет рассказ об ошибках. Ошибках в переводах и не только в переводах. И совсем немного о самом сильфии как причине для рассказа.

Ошибки при передаче информации – явление нормальное и естественное, но сильфий оказался поистине мистическим растением. Количество современных ему текстов, в которых растение хотя бы просто упоминается, не слишком велико. Однако нестыковок, несуразностей и по-настоящему грубых ошибок оказалось поразительно много.

Собственно говоря, интерес к древнегреческой филологии возник именно по этой причине. Очень уж нелепыми выглядели некоторые высказывания античных авторов в переводах.

Как оказалось – интерес возник не зря. Выяснилось, что в переводы с мёртвого древнегреческого "могут не только лишь все, мало кто может это делать[1]". Некоторые мастера перевода предпочитали при переводе использовать издания античной классики уже переведённые на живые языки. В том числе вместо греческого переводя с русскаго языка на русский язык. Некоторые, особо затейливые определения – непосредственный результат таких переводов.

Окошко на творческую кухню

На первый взгляд изданные переводы с древнегреческого на русский язык выглядят очень достойно. На титульном листе или в примечаниях указывается, что перевод сделан с греческого текста и приводится соответствующий источник. В самом переводе кириллические буковки складываются в связный и местами даже осмысленный текст.

Первоначальное удовлетворение наличием интересующих источников на русском языке спустя непродолжительное время сменилось сначала недоумением, а затем раздражением. Необходимые переводы оказались переводами с каких угодно языков, кроме древнегреческого. Мало приятного в том, когда уже почти сложившееся на основании перевода мнение приходится полностью менять после знакомства с оригинальным текстом.

Обращение к исходникам как раз и позволило заглянуть в окошко на творческую кухню переводчиков кое-какой античной классики.

В использовании предыдущего иноязычного перевода для упрощения и ускорения собственной работы нет ничего необычного. В системе российских стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу имеется точное определение:

3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которого является не исходный текст на языке первичного составления документа, а перевод документа на другой (промежуточный) язык. (ГОСТ 7.36-2006)

В книгах иногда встречаются сообщения о подобных переводах. Например, очень прилично выглядит упоминание на титульном листе комедий Аристофана за 1897 год, что перевод на русский язык сделан с французского перевода греческого текста (рис. 1). Поскольку данное издание уже третье, то интерес читателей от этого нисколько не пострадал.

Рис. 1. Титульный лист перевода: Комедіи Аристофана. Переводъ съ греческаго M. Artaud (Третье изданіе 1845 г.). Переводъ съ французскаго В.Т. С.-Петбрбургъ. Типографія и Литографія Р. Р. Голикк Спасская, 17. 1897.

Разобраться с тем, что составило основу перевода того или иного фрагмента, в общем-то, можно. Стиль и ошибки прямо укажут, что тот или иной перевод является вторичным. Стиль – это особенности построения фраз, характерные для того или иного языка или автора, а также слова, не полностью соответствующие по смыслу словам в исходном тексте, переходящие во вторичный перевод. Однако явные ошибки гораздо очевиднее.

В подавляющем большинстве случаев такие ошибки выявляются по несоответствию контексту, противоречию с известными фактами и даже просто по некоторой бессмысленности.

Не слишком хорош оказался изданный русский перевод Теофраста. Вопреки заявлению на титульном листе – "Перевод с древнегреческого М. Е. Сергеенко" – это не перевод с древнегреческого, а стилистически неопрятное переложение на русский язык английского перевода Хорта. Обнаруженные ошибки, полностью или существенно меняющие смысл фрагментов греческого оригинала, попали в русский перевод из английского. Наглядно продемонстрировав источник вдохновения переводчицы и отсутствие использования греческого текста[2].

Особенно неприятным оказался неправильный перевод окончания срока плодоношения сильфия, связанный с восходом Сириуса "μετὰ Κύνα" – вслед за Псом (VI.III.6). В русском переводе Теофраста восход сменился на заход – "после захода Пса", вслед за английским – "after the setting of the dog-star". Особенно забавно то, что ранее определение "μετὰ Κύνα" в английском переводе интерпретировано правильно – "after the rising of the dog-star" (I.IX.5). В русском соответственно почти тоже – "после восхода созвездия(?) Пса". Проверка показала, что в прочих переводах, включая очень известный латинский перевод Бодэуса (Bodaeus, 1644), с восходами всё в порядке и никаких заходов не предусмотрено.

А неприятно было потому, что заход Сириуса происходит на два месяца раньше восхода и приходится на середину мая. Сложно было отыскать причину настолько раннего завершения срока плодоношения растения.

Если же говорить о стиле, то там, где Мария Ефимовна Сергеенко пытается слегка облагородить стилистику исходного текста (имеется в виду английский) информационная полезность интересующих фрагментов опять же

Назад 1 2 3 4 5 ... 9 Вперед
Перейти на страницу:

l_eonid читать все книги автора по порядку

l_eonid - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Приключения маленькой ошибки отзывы

Отзывы читателей о книге Приключения маленькой ошибки, автор: l_eonid. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*