Сергей Морозов - Тайна вечной жизни
Не все люди имеют природное представление об идеале. У людей, происходящих от межнациональных браков, чаще всего возникает ситуация, когда они не могут интуитивно выбрать соответствующего партнера. Это происходит из–за выбивания фенотипической интуиции путем навязывания «мировых» или иных стандартов. При наличии национальной версии красоты и национального идеала не имеющие биологического представления о партнере пользуются популяционными стандартами. Национальный идеал нужен именно таким людям для возвращения в нацию.
Национальный стандарт возвращает в нацию заблудших, но не потерянных. Особого качества ждать здесь не приходится, но дети рождаются жизнеспособными, в массе соответствующими национальному уровню. Но идеал возможен только в том случае, когда его генетические предопределяющие задатки присутствуют в большинстве населения; а в русскую нацию «возвратиться» пока невозможно из–за почти полной утраты ею и генетического диапазона, и, следственно, и биологической культуры.
Биологическая культура определяет, как далеко может заходить реализация сексуальных фантазий и что именно из реализованного является критерием степени биополноценности. Из этого пункта следует, что культура морально–нравственная является составной частью культуры биологической. И говорить о нравственности без указания биологических параметров объектов разговора является пустословием.
К культуре биологической можно отнести некоторые ритуалы. Папуасы не для того прыгают с пальмовых вышек, что им нравится играть в тарзанку. Подобное действие – демонстрация видовой полноценности, принятая в конкретном регионе, один из критериев национального отбора, «успешности», обусловленный национальной же культурой. За того, кто не прыгнул, ни одна папуаска замуж не выйдет. Это критерий смелости, необходимый в подобном обществе. Смелый – значит потенциально успешный. Если будет найден более эффективный критерий, от прыжков с вышек откажутся.
Биополноценные нации сами решают, кого они хотят видеть в своем составе, а кого не хотят. Делается это все опять–таки через биологические культурные институты, способные превращаться в институты законодательные. Например, у народов степи и Средней Азии на достаточно большом историческом промежутке самым страшным грехом был обман доверившегося (врагов обманывать можно и нужно). Нарушителей этого правила уничтожали вместе с детьми, поскольку считали, что склонность к этому обману передается по наследству. Так же у многих народов относились к предателям. Из принципа биополноценных «смерть – неизбежна, страдание – зло» бионеполноценными считаются лица, причинающие страдания, причем совершенно не важно, людям или животным. Таких людей не хотят видеть в числе своих родственников и соплеменников.
Культура творческая
К творческой культуре относятся правила создания произведений искусства и сами произведения. Она определяет, что красиво, что нет в плане создания нового — литературного произведения, дома, горшка, породы собаки. И потому она производна как в первую очередь от культуры биологической и должна соответствовать культуре поведенческой. Творческая – это культура более высокого порядка. Поскольку с биологическими параметрами человека она связана не напрямую, а через культуры «низкого» уровня, то нарушения ее правил, ее «ненациональность» бывают не заметны с первого взгляда даже для человека национального и биополноценного.
К творческой культуре относятся национальные литературная и музыкальная традиции, музыка – это и элемент культуры, и ее эталонный критерий для измерения параметров человека. Сложно сказать, какую человек должен слушать музыку. Но по тому, какая музыка ему нравится, можно определять человека. Музыка наиболее тесно связана с биологией, поскольку действует на подсознательные элементы напрямую.
Культура творческая всегда национальна. Нет «общей» культуры – есть только «чья–то» культура. Читая книгу, человек должен иметь представление, представителем какой нации она написана. И представителем какого уровня биологической полноценности она написана. В большинстве люди не воспринимают чужие культурные достижения – и это нормальное явление, имеющее биологическую первопричину явление.
Многие нации имеют негативный опыт заимствования элементов чужих творческих культур. Например, в конце 18 — начале 19 веков в России большинство стихов писалось в размерности гекзаметра — как у древних греков. Все эти стихи не пережили первой трети 19 века. Основной массой населения стихи были признаны «чужими», непонятными и неинтересными. В то же время произведения, написанные даже раньше, но по правилам национальной культуры в середине 18 века (Барков, например), нормально читаются по сей день.
Так, с точки зрения русской нации можно сказать, что Есенин национален, а Маяковский ненационален. Но все имеет биологические причины. Если посмотреть на родословную Есенина, у него все предки окажутся русскими. Если разобрать таким образом Маяковского, будет найден гетерозисный эффект. Но далее открывается, что Маяковского считают великим поэтом именно люди с гетерозисным эффектом. Бродский – еврей. Почти все евреи считают его великим поэтом, и для еврейской культуры это действительно так. Для русской его поэзия представляет набор несвязанных слов. Нет ни одного биологически полноценного русского, которому бы нравились стихи Бродского. Развивая эту ситуацию, можно сделать вывод, что язык не является определяющим компонентом в дилемме «нравится – не нравится», поскольку большинство поклонников Бродского читало его в переводе.
Падение качества населения требует изменения рыночной конъюнктуры. Ранее, когда биополноценных было большинство, это большинство населения вполне могло прочитать и понять Библию. С падением качества для большинства эта задача оказалась непосильной. Книги Паоло Куэльо – это переводы, это адаптации классических, в том числе библейских произведений к языку и уровню мышления бионеполноценных. И поскольку последних большинство – успех гарантирован. У биополноценных и бионеполноценных различны не только культуры; опыт Куэльо показал, что различны и типы мышления, и, следственно, даже языки – ведь в переводе возникла необходимость. Слова похожи – и это может вводить в заблуждение; но правила построения предложений – уже разные.
Американец, читая Толстого или Достоевского, на самом деле читает рассказ переводчика о содержимом книг Толстого и Достоевского. Точно переведенный оригинал он бы прочитать не смог, да и не стал бы этого делать. А если бы прочитал — у него бы возникли проблемы с психикой на уровне обращения как минимум к психоаналитику. Америка в своем развитии пока что следует американским культурным институтам (даже иностранные фильмы переделывает) – и потому она успешна.
А читая Ницше, нужно помнить, что он закончил свои дни в сумасшедшем доме. Если на книгах Ницше построить собственное восприятие мира, оно приведет туда же, куда попал автор. Хотя читать его полезно и даже иногда интересно. В Ницше присутствуют и гетерозисный гений, и вырожденец. Исходя из национальности его не может признать ни одна чистая нация, а исходя из биологического качества его не стоит принимать ни одному здоровому человеку.
Ницше и Достоевский – это не актуально для борьбы за место в современном мире, о них можно не знать и великолепно жить, а для большинства – лучше вообще о них не слышать. Но учебники имеют то же свойство, что и художественная литература – они национальны. Обучение по ненациональным и не соответствующим биологическому качеству учебникам в приводит к отставанию ученика от обучающихся по национальным учебникам конкурента. Автор учебника и учащийся должны быть и одной национальности, и одного уровня биополноценности – только тогда образовательный процесс станет максимально эффективным.
Всякое культурное явление рассчитано на определенную нацию и на определенное биологическое состояние нации. «Свобода, равенство, братство» — это, конечно, замечательно. Это лозунг французской нации в момент революции. Этот лозунг был признан нормальным и понятным нациям европейской цивилизации. Но для иных наций он не значит ничего. Это все равно что «небо, луна, рыба» — и ничего больше, набор слов. А европейцы понимают абстрактный смысл приведенных слов, степени абстракции. Научить другие народы пониманию национальных степеней словесных абстракций невозможно. Творческая культура одних наций не понимается другими нациями; и потому инонациональные культурные элементы могут служить для политических словесных спекуляций, и ни для чего больше.
* * *
Культура социальная определяет правила достижения успеха в обществе и степень свободы выбора партнера. Это культура общественных отношений. Для нормального развития нации необходимо, чтобы вышеперечисленные элементы логически следовали из культур биологической и поведенческой.