Политические эмоции. Почему любовь важна для справедливости - Марта Нуссбаум
415
См.: Nussbaum 2008b, ch. 4.
416
Греки категорически выступали против приема пищи на публике. Термин «киники» (от греч. слова κύων – собака) был дан философам этой школы, потому что они трапезничали прямо на рынке – действие, которое характерно скорее для собак. Подвергая цензуре философа-киника Диогена, античный биограф пишет, что «все дела совершал он при всех: и дела Деметры, и дела Афродиты»; другими словами, практиковал прием пищи и секс на публике. В рассказах о киниках никогда не упоминаются мочеиспускание или дефекация на публике – вероятно, потому что это не считалось чем-то неприемлемым в культуре, где не было домашнего водопровода.
417
Мой анализ «Пира» Платона см. в: Nussbaum 1986, ch. 6.
418
Мое более подробное изложение Аристофана см. в: Nussbaum 2005.
419
Мне довелось играть на одной сцене профессионального репертуарного театра Мичигана с покойным Бертом Ларом в постановке «Птиц» Аристофана. Лар, обеспокоенный потерей своих телевизионных коммерческих контрактов с картофельными чипсами Lay’s, переработал сценарий.
420
Роман сравнивали с «тайной канализационной системой порока», и многое говорилось о его якобы отвратительном характере. См.: Nussbaum 2004a, ch. 3.
421
Русский перевод отличается от перевода М. Нуссбаум: «I sigh, I yawn, I stretch, I fart, I wonder, I write, I pluck out hairs, I construct Arguments» (я вздыхаю, зеваю, потягиваюсь, порчу воздух, удивляюсь, пишу, выдергиваю волосы, продумываю аргументы). В русском переводе: «Вздыхать, считать, рыгать, чесаться, волосы / Выдергивать, скучать, трещать, позевывать». – Прим. пер.
422
Перевод «Лисистраты» на русский язык приводится по изданию: Аристофан. Избранные комедии. М.: Художественная литература, 1974. М. Нуссбаум использует свой перевод.
423
Эта пьеса была поставлена спустя два года после окончания Сицилийской экспедиции.
424
Это хорошо показал Фуко (Foucault 1984).
425
См. комментарий Джеффри Хендерсона на строфу 1289 (Henderson 1987).
426
«Лисистрата», строфа 1321. Афина упоминается в глоссе к одному из манускриптов и является логическим способом интерпретации перифразы tan pammachon sian.
427
Бабар – слоненок, главный персонаж книги (а впоследствии серии мультфильмов) Жана де Брюноффа. – Прим. пер.
428
Я благодарна Биллу Уотсону за возможность ознакомиться с его неопубликованной статьей.
429
Dauber 1999; Dauber 2003. См. также ее главную книгу на эту тему: «The Sympathetic State: Disaster Relief and the Origins of the American Welfare State» (Dauber 2013).
430
См.: Dauber 2013, p. 90 ff.
431
См.: Clark 1997.
432
См.: Dauber 2013, ch. 4.
433
Dauber 2013, p. 90. (Фотографы «тщательно подвергали себя самоцензуре» и фокусировались на темах, которые изображали невинную виктимизацию со стороны более крупных сил и на потенциале прогрессивной социальной политики для оказания помощи обществу.)
434
См.: Dauber 2013, p. 91.
435
Все цитаты взяты из: Dauber 2003, ch. 4, если не указано иное. Аналогичная тема рассматривается в: Dauber 2013, ch. 4.
436
За это замечание я благодарна неопубликованной работе Моран Саде, посвященной этому вопросу.
437
Моя интерпретация была вдохновлена двумя замечательными философскими эссе: Danto 1987 и Griswold 1986.
438
На церемонии открытия Роберт Уинтроп в своей речи говорит как о единстве многообразия, так и об отсутствии «тщеславных слов». Цитата указана в: Griswold 1986, p. 716 n9.
439
См.: Danto 1987, p. 114.
440
U. S. News and World Report, November 21, 1983, p. 68, цит. в: Griswold 1986, p. 718.
441
См.: Griswold 1986, p. 705.
442
См.: Danto 1987.
443
Здесь я согласна с Грисвольдом (Griswold 1986, p. 711).
444
Грисвольд предполагает, что вопрошание в корне отстраненное и неэмоциональное. Не думаю, что такое предположение верно.
445
Danto 1987, p. 117. Его статья заканчивается, как и следовало ожидать, именами двух неизвестных ему людей, которые привлекли его внимание.
446
Как отмечает Грисвольд, обычно такой список имен помещают на мемориале в родном городе солдат, а не в сердце столицы (Griswold 1986).
447
Я благодарна Рэйчел Нуссбаум Вихерт за эту информацию.
448
Здесь и далее перевод «Сына Америки» приводится по изданию: Райт Р. Сын Америки. Повести. Рассказы. М.: Прогресс, 1981.
449
Перевод с бенгальского на английский язык см. в: Tagore 1990.
450
Обсуждение этой истории и ее отношения к греческой трагедии см. в: Nussbaum 2009a.
451
Пер. на русский язык по изданию: Уитман У. Избранные стихотворения и проза. М.: ОГИЗ, 1944. Раздел 12, строфы 89–90. Еще одно замечательное нью-йоркское стихотворение – «Шествие на Бродвее», в котором изображается парад, посвященный заключению договора между Соединенными Штатами и Японией, и поскольку поэт воображает, что смешивается с толпой, чтобы понаблюдать за приезжими японцами, Нью-Йорк становится символом всей нации: «Прекрасное лицо Манхеттена! / Товарищи американцы! / К нам, наконец, пришел восток».
452
Перевод на русский язык: Поэзия США. М.: Художественная литература, 1982. С. 353.
453
См.: Ларсон 2018. «Дьявол в Белом городе» – популярный триллер, снабженный впечатляющим количеством архитектурной истории, которая используется для создания еще большего эффекта присутствия.
454
Дэйли создал государственно-частное партнерство для финансирования парка, привлекая благотворителей возможностью потенциального участия Гэри.
455
На самом деле на двух индуистках: его первый брак с Риной Дутта закончился в 2002 году, и он женился на Киран Рао; Рао была помощником режиссера в фильме «Лагаан».
456
Зарегистрированные касты и зарегистрированные племена – официально признаваемые группы населения Индии, которые исторически принадлежали к социальным низам. – Прим. пер.
457
Этим наблюдением я обязана Дипешу Чакрабарти.
458
Прекрасную коллекцию таких материалов в контексте Первой мировой войны см. в: Fussell 1975, особенно ch. 1.
459
Мое внимание к Молдину привлек неопубликованный семинарский доклад Джеффри Израэля, чьим идеям я обязана (хотя параллель с древними комическими празднествами –