Василий Шульгин - Три столицы
Конечно, выросшее человечество пришло к мысли, что и Свобода способна творить великие дела. Но при одном условии: свободные должны знать цену Согласия. Несогласие разрушает все дела человеческие, в том числе и Свободу.
Поэтому и при свободном строе надо сохранить нечто от Рабства. В этом случае оно называется «Дисциплина». Это слово благозвучно и потому легко приемлемо. Свобода немыслима без Дисциплины».
Примечания
1
Страшно сказать (лат). (Прим ред)
2
Земля, мир (лат.). (Прим. ред.)
3
Огонь (фр). (Прим. сост.)
4
Ограничитель. (Прим. сост.)
5
Славянин, ты не моешься. (Прим. сост.)
6
Белые медведи (Прим сост)
7
Вышедший из моды, устаревший. (Прим. сост.)
8
В высшей степени. (Прим. сост.)
9
Так! (лат.) (Прим. ред.)
10
Часть дьяконского облачения. (Прим. ред)
11
Отборная часть (фр)- (Прим. ред.)
12
Имен называть не следует (лат) (Прим ред)
13
Буквально: дом живых людей. (Прим. сост.)
14
Четыре су. (Прим. сост.)
15
Автор цитирует неточно. (Прим. ред.)
16
Горький хлеб изгнания (Прим. ред.)
17
Собственность — это воровство (фр) (Прим ред)
18
После нас хоть потоп (фр) (Прим. ред.)
19
Кинематограф (фр)
20
Добросовестным (лат), (Прим. рвд)
21
Да почиет с миром! (лат) (Прим ред.)
22
Спасители наших душ (англ.). (Прим. ред)
23
Пресловутая (фр) (Прим сост)
24
Парцелляция — дробление земли на мелкие участки. (Прим. ред.)
25
От фр sans-cullottes — прозвище, данное во время французской революции 1789 года аристократами республиканцам. (Прим. ред.)
26
Самум — песчаный вихрь, знойный юго-западный сухой ветер в пустынях Африки и Западной Азии. (Прим. ред)
27
Боли в поясничной области (лат) (Прим ред)
28
В его глотке (Прим сост)
29
Верных четверть часа (фр) (Прим сост)
30
Протяжные рыдания осенних скрипок. (Прим. сост.)
31
От фр. travestir — преодолевать. Употреблено в перен. см. — преображаться. (Прим ред)
32
Теперь это ЦУМ. Прим. сост.)
33
Эктения (ектения) — моление, читаемое дьяконом или священником во время службы. (Прим. ред.)
34
Так называемая «живая церковь» (Прим. сост)
35
Теперь это ЦУМ. (Прим. сост.)
36
Дальнейшее, до конца главы, читателей, которых не интересует моя доморощенная «политическая экономия», прошу пропустить. (Прим. авт.)
37
Носорог (Прим. сост.)
38
С полным знанием дела. (Прим. сост.)
39
Пустяк, самое незначительное, что могло быть (Фр.) — (Прим. ред)
40
Кузькину мать!
41
Учить ученого. (Прим. сост.)
42
Смешное убивает. (Прим. сост.)
43
Умный поймет (лат.). (Прим. ред.)
44
По желанию (лат.). (Прим. ред.)
45
Вынуждены (укр.). (Прим. ред.)
46
Еда: завтрак, обед, ужин (фр.). (Прим. ред.)
47
Далай-Лама (от монг. далай — море [мудрости]; лама — в шумероаккадской мифологии — добрая богиня, покровительница и заступница) — титул первосвященника в ламаистской церкви в Тибете. (Прим. ред.)
48
К вящей славе божией (лаг.). (Прим. ред.)
49
Великих целей достигают, преодолев великие трудности (лат.)
50
Подробно сведения о В. В. Шульгине см. в книге «Дни. 1920», выпущенной издательством в 1989 г. (Прим. ред.)
51
Эта экспедиция была предпринята В. В. для спасения родствен ников, оставшихся в России.
52
Первая жена В. В. Шульгина. (Прим. ред.)
53
См. мою документальную повесть «Б. Савинков и В. Ропшин. Террорист и писатель». Наш современник. № 8, 9, 10. 1990. (Прим. авт.)
54
Сыновья В. В. Шульгина с детства играли в вымышленную страну Овальнокотию, получившую название от овальной подушки с вышитым котом на диване матери. Они сами были подданными этой страны, в которой происходили события, очень похожие на те, что они видели в России. (Прим. авт.)
55
См. статью в «Советской России» от 20 декабря 1988 года о неудачной попытке медиков из ЦРУ воспроизвести это химическое средство в наши дни. (Прим. авт.)