ВП СССР - Краткий курс...
Кроме того, в ряде случаев в длинных предложениях, в наших работах могут встречаться знаки препинания, постановка которых не предусмотрена ныне действующей грамматикой, но которые лучше поставить в текст, поскольку их назначение — разграничивать разные смысловые единицы в составе длинных фраз, что должно упрощать их возприятие. Той же цели — объединению нескольких слов в единицу носительницу смысла — служат и сквозные подчёркивания и выделения части текста в предложении курсивом.
О необходимости перехода к смыслвыражающей орфографии в материалах Концепции общественной безопасности см. работу “Язык наш: как объективная данность и как культура речи” и, в частности, раздел 3.3.3. “Культура речи в Концепции общественной безопасности”.
Эта и другие упоминаемые в тексте работы ВП СССР представлены в интернете на сайте www.vodaspb.ru и распространяются на компакт-дисках в составе Информационной базы ВП СССР.
(Сноска добавлена в 2004 г. в связи с переходом к смыслвыражающей орфографии).
3
В этот день умер Василий Леонтьев (р. 05.08.1906) — лауреат Нобелевской премии в области экономики (1973 г.), один из мировых авторитетов ХХ века в области анализа и прогноза межотраслевых балансов. Вопреки тому, что Госплан СССР уже работал (что невозможно без какой-либо модели межотраслевого обмена продукцией) к моменту опубликования В.Леонтьевым своей первой работы на тему межотраслевых балансов, на Западе именно В.Леонтьев почитается в качестве основоположника этого направления экономической науки.
Таким образом день 5 февраля 1999 г. стал своеобразным рубежом, разделяющим две эпохи в развитии экономической науки.
4
Я делаю это, но не знаю как и зачем.
5
325 г. н.э. по традиционной хронологии, оспариваемой математиками МГУ А.Т.Фоменко и Г.В.Носовским. Наш взгляд на их реконструкцию прошлой истории см. в нашей работе “Провидение — не «алгебра»… ”.
6
Более обстоятельное освещение этих вопросов, включающее поясняющие рисунки, в материалах Концепции общественной безопасности приводится в работе “Мёртвая вода” в редакции 1998 г. (т. 1).
7
Достаточно общая теория управления изложена в нашей работе “Мёртвая вода”. В настоящей работе она излагается предельно кратко, но содержательно полно в последующих разделах.
8
За изключением наук, которые также, как и теория управления, сами являются языками описания Мироздания: таких как математика, грамматика и т.п., аппарат которых тем не менее может быть привлечен и к описанию процессов управления.
9
Здесь и далее: «со-бытие» — один из процессов. Процесс — со-бытие во множестве взаимно вложенных процессов-событий, бытие которых протекает совместно.
10
В наиболее общем случае под термином «вектор» подразумевается — не отрезок со стрелочкой, указывающей направление, а упорядоченный перечень (т. е. с номерами) разнокачественной информации. В пределах же каждого качества должна быть определена хоть в каком-нибудь смысле мера качества. Благодаря этому сложение и вычитание векторов обладают некоторым смыслом, определяемым при построении векторного пространства параметров. Именно поэтому вектор целей — не дорожный указатель “туда”, хотя смысл такого дорожного указателя и близок к понятию «вектора целей управления».
11
Число от 0 до 1, по существу являющееся оценкой объективно возможного, мерой неопределённостей; или кому больше нравится в жизненной повседневности — надежды на “гарантию” в диапазоне от 0 %-ной до 100 %-ной.
12
См. специальную литературу и раздел 6.4 настоящей работы.
13
Наши взгляды по этой проблематике изложены в работах “Вопросы митрополиту Иоанну и иерархии Русской православной церкви”, “К Богодержавию…” и в главе 11 настоящей работы.
14
Наше видение возникновения библейской культуры освещено в работе “Синайский «турпоход»”.
15
Здесь и далее «язык» в «» — в самом общем смысле слова язык, как внутри общественное средство передачи информации. То же касается и однокоренных слов.
16
Объективные образы, свойственные объективной реальности.
17
Соответственно, полная функция управления — это матрица возможного управления, мера управления.
18
Более широкой, чем деятельность умозрительно вычлененного из психики интеллекта.
19
Это же касается и знакомых, понятных слов в незнакомых сочетаниях.
20
Грамматик письменности и устной речи может быть несколько в одном и том же языке: то, что в одной грамматике разсматривается в качестве союза «или» в другой грамматике будет возприниматься в качестве ошибочно слитного написания двух логических связок «и» и «ли». Роль последней перешла в общепринятой грамматике к союзу «или», при этом стерлось то, что общепринятое «или» в логике это и «и», и «ли» одномоментно. Союз «или» в общеупотребительной грамматике это забытое «и ли». На это указует, в частности то обстоятельство, что в общеупотребительной грамматике «или» и «либо» синонимы, в то время как отличный от смысла «либо» смысл «и ли» в общепринятой грамматике не передается одним словом.
Общеупотребительная грамматика русского языка образца 1918 г. своим происхождением обязана стремлению упростить существовавшие прежде грамматические нормы. При этом введенные ею нормы достаточно часто препятствуют точному выражению смысла, вследствие чего она представляет собой примитивизирующую интеллект грамматику, которую многие смогли освоить в совершенстве, так и не научившись думать.
Поскольку она обусловлена не культурой мышления, а фонетикой то она часто пустословная, а кроме того она обычно запрещает интонационно обусловленную пунктуацию, что препятствует во многих случаях точной передаче смысла и затрудняет однозначное понимание читателем длинных фраз. По этой причине её нормы мы достаточно часто нарушаем вовсе не по ошибке.
В частности, на наш взгляд, полезно разграничивать смысловые единицы знаками препинания, вопреки сложившимся грамматическим нормам образца 1918 г., поскольку это упрощает читателю возприятие смысла длинных фраз.
21
Не преобладающий путь разпространения понятий в обществе — единообразие психической культуры разных людей, сталкивающихся в жизни с одной и той же проблематикой. Это не унификация личностей в обществе, поскольку жизненный опыт и устремленность каждого из них не утрачивает своеобразия. Но решения одних и тех же проблем, вырабатываемые ими в сходных обстоятельствах, во многом могут оказаться близкими. И дело не в том, насколько решения похожи и кто у кого “списал”, а в том, насколько они отвечают обстановке и направленности течения событий: во всём множестве возможных решений проблемы, подмножество наилучших в определённом смысле решений обычно узко.
И совершенство психической культуры личности проявляется не в её непохожести на другие, а в способности выйти на максимально близкое к наилучшему решение реальной жизненной проблемы (последнего нет в интеллектуальных теле-шоу типа “Что? Где? Когда? Сколько заплатят?” и их жизненных аналогах).
22
Таблицы для сравнения дробей с разными знаменателями — столь же были необходимы для прикладной математики древности, как таблицы логарифмов в прикладной математике «индустриального общества» до появления ЭВМ.
23
Здесь и далее под спектром производства или потребления понимается определённая номенклатура продукции и объёмы по каждой из позиций номенклатуры в натуральном или финансовом выражении.
24
В пользу этого говорит и следующее. В последние годы в российской прессе частят термины «устойчивое развитие», «концепция устойчивого развития» и т.п. Термин «устойчивое развитие» придуман не нами. Он родился в культуре, где языком международного общения является английский. В английском языке термин-оригинал звучит как «sustainable development». Но глагол «to sustain» имеет значение «выдержать», прилагательное «sustainable» имеет значение «стойкий». То есть Запад ведёт речь не об устойчивом развитии человечества в ладу с Космосом, что можно подумать, прочитав перевод на русский этой терминологии, а о стойком выживании под давлением обстоятельств, порождаемых разладом цивилизации и объёмлющей её жизнь Объективной реальности. Иначе говоря в русском языке этот термин должен звучать как «боевая устойчивость развития человечества», что приводит к вопросу: “Кто враг?” — и ответу на него: “Бог и Мироздание… Победа будет за Богом”.