Кто мы? Вызовы американской национальной идентичности - Самюэль Хантингтон
22
Terra irredenta (ит.) — неосвобожденная земля (итальянское политическое движение начала XX в.), здесь: «земля, которая ранее принадлежала Мексике и которую необходимо вернуть». — Примеч. перев.
23
«La Republica del Norte» (исп.) — Северная республика. — Примеч. перев.
24
El dinero habla (исп.) — Деньги сами говорят. — Примеч. перев.
25
Raison d’etre (фр.) — смысл существования. — Примеч. перев.
26
Русский перевод С. Ильинской цитируется по изданию: Кавафис К. Ожидая варваров // Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977. — Примеч. перев.
27
Фраза кандидата в президенты Джорджа Буша-старшего, произнесенная в ходе избирательной кампании 1998 г. — Примеч. перев.
28
«Песнь последнего менестреля». Русский перевод Т. Гнедич. — Примеч. ред.
29
«La Trahison des Clercs» (фр.) — «Предательство клерков». — Примеч. перев.
30
Matricula consular (исп.) — Консульский документ. — Примеч. перев.
31
На определенном этапе процесса билингвизации поощрение сменяется наказанием: в апреле 2003 года канадское правительство объявило об увольнении либо переводе на менее престижные должности двухсот чиновников, «не продемонстрировавших прилежности» в овладении как английским, так и французским языками. New York Times, 3 April 2003, p. A8. — Примеч. автора.
32
Регулярные (раз в четыре года, начиная с 1974 г.) опросы, проводимые Советом по международным отношениям Чикаго, представляют собой неоценимый источник сведений о взглядах на внешнюю политику американской публики и национальных лидеров. Если не указано иного, в настоящей работе данные из статистических сборников этого Совета. — Примеч. автора.
33
Частично материал этого раздела взят из моей статьи «Религиозный фактор в мировой политике» (Swiss Institute of International Studies, University of Zurich, 24 January 2001). — Примеч. автора.