Эндрю Синклер - Меч и Грааль
13
Перевод И. Минаева.
14
Царь Шадад — сын Ада, праправнук Ноя.
15
Лат. "совершенные".
16
Saint Clair (фр.) — "Священный Свет".
17
Он был таким гигантом, что его не выдерживала ни одна лошадь.
18
Holy Rood (англ.) — Святой Крест.
19
Перевод Т. Гнедич.
20
Поле берцовых костей, Сеча, Смердящий Гребень, Трупный ручей.
21
Тампль — королевская тюрьма.
22
132 Псалом.
23
Португальский принц (1394–1460).
24
Temple (англ.) — Храм.
25
Коммендатор — священнослужитель, отчуждающий доходы аббатства в свою пользу.
26
Св. Вальтеоф (1045–1076) — англосаксонский аристократ, казненный после норманнского завоевания Англии.
27
Здесь и далее "Парцифаль" Эшенбаха дан в переводе Л. Гинзбурга.
28
Предание утверждает, что Иаков спал, подложив под голову этот камень, когда увидел лестницу в небо и ангелов, идущих по ней.
29
"И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей. И нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль" (Быт. 35. 14–15).
30
В 1237 году император Латинской империи Бодуэн Второй де Куртенэ решил продать двадцатъ две святые реликвии Господни, под залог которых одолжил деньги у венецианских купцов.
31
I.H.S. интерпретируется как Jesus Hominum Salvator (Иисус Спаситель Человеков), и In hoc signo (Сим знаменем [победиши]).
32
Относящаяся к XV веку поэма, приписываемая Якову Первому Шотландскому. Она имеет полуавтобиографический характер, и описывает захват короля англичанами в 1406 году и последующее пребывание в заточении у Генриха Четвертого Английского и его преемников — Генрихов Пятого и Шестого.
33
Святой Колумба — ирландский миссионер (ок. 521–615 гг.).
34
Перевод Н.Амосовой.
35
Перевод Т.Гнедич.
36
Створка раковины — эмблема паломника, посетившего гробницу святого Иакова.
37
Перевод О.Румера.
38
Перевод И. Дьяконова.
39
Цитирую по книге: Жозеф Израэль. Кир Великий.
40
Саккара — некрополь города Мемфис в Древнем Египте.
41
Обыкновенно растущие в пустынях Северной Африки растения Anasiatica или Pleopeltis polypodioides, засыхающие и как бы воскресающие заново.
42
Четки по-английски Rosary.
43
Перевод И. Кашкина.
44
"И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его" (Ис. II: 1).
45
Манер Флоридус — поэт, друг Вергилия. Дошедшая до нас под его именем латинская поэма обычно датируется XI веком.
46
Перевод Г. Кружкова.
47
В 1265 году Робин Гуд был наказан за выступление против короля Англии на праздновании годовщины правления Александра Третьего. В 1287 году Александр Третий праздновал тридцать пятый или тридцать седьмой год своего правления. На сей раз Робин Гуд, Маленький Джон, Томас Лерадонт или Рифмач ранили стрелой знахаря.
48
Так назывались украшенные цветами и лентами столбы, вокруг которых танцевали.
49
Регион Канады.
50
Гемма Фризиус — голландский физик и математик XVI века.
51
Or (фр.) — золото.
52
Узел — одна морская миля (1852 метра) в час.
53
Клеймор — кельтский обоюдоострый меч.
54
Единорог — герб Шотландии.
55
1 эль — 1.14 метра.
56
Семь свободных искусств — система учебных предметов в средневековой средней школе: грамматика, диалектика, реторта, геометрия, арифметика, астрономия, музыка.
57
Гермес, согласно Платону, "открыл числа, геометрию, астрономию и буквы".
58
Гермес Трисмегист (трижды величайший) отождествлялся с египетским богом письма и мудрости Тотом. Стал носителем откровения, покровителем греко-египетских мистериальных таинств в герметике.
59
Перевод А.Корсуна.
60
Томас Беккет (1118–1170) — архиепископ Кентерберийский. Убит в Кентерберийском соборе по приказу Генриха Второго.
61
Катехизисы существовали для каждой из степеней посвящения.
62
Сражение при Флоддене между шотландцами и англичанами произошло в 1513 году.
63
Крест из черного дерева, в который был вставлен кусочек Истинного Креста.
64
Государственный переворот 1688–1689 годов, завершившийся свержением Якова Второго и утверждением на престоле Вильгельма Третьего Оранского.
65
Якобиты — сторонники свергнутого английского короля Якова Второго.
66
Туле — остров, находящийся на крайнем северном пределе античной ойкумены.
67
Во Фландрию дважды в год плавали два венецианских торговых судна. (Здесь и далее примечания автора).
68
Возможно, на остров Фер-оф-Фер между Оркнейскими и Шетландскими островами, хотя на карте Дзено Фрисланда относится к Фарерским островам.
69
Книжка и карта Дзено датируют путешествие Николо десятью годами раньше. Однако Марко Барбаро, писавший об этом путешествии за двадцать два года до публикации "Книги Дзено", дает точную дату — 1390 год, как и карта мира от 1697 года в музее Корреро.
70
Портланда — Пентленд, на карте Дзено он называется Поданда.
71
Дзихмни — это Сент-Клер. Барбаро ранее назвал шотландского принца Зиено, что фонетически гораздо ближе к названному по-латыни имени вождя, Санкто Кларо, они писалось Сан Кло и могло произноситься как Зинкло.
72
Под Сорано имеется в виду Кейтнесс.
73
Малый Дуймун, Скуо, Судеро фьорд и Сандо среди Фарерских островов.
74
Бондендон — гавань Нордердаль.
75
Это город Торсхави. В средние века основной столице давалось название с этого острова или группы островов.
76
Братья Дзено должны были жить на Оркнеях, потому что принц Генри Сент-Клер недолго владел Фарерскими островами.
77
Эстланда это Шетланд.
78
Грисланда это Гросси, один из Оркнейских островов. Вражеский флот принадлежал не королю Норвегии, а балтийским рейдерам Ганзейской лиги.
79
Исланда — Шетланд и Шетландские острова.
80
Теперь эти семь островов называются Йелл, Баррас, Унст, Фетлар, Моуса. Уолсэй и Брессэй, где была построена морская крепость.
81
Гренландии.
82
Церковь Святого Олафа в Гэл Хамке-бэй.
83
Треадон — это Тронхейм.
84
Эстотиланда — Новая Шотландия в Канаде.
85
Исланда — это Шетланд или Исландия.
86
Энгронеланд — Гренландия. Там определенно существовала торговля с норвежской колонией в Ньюфаундленде и с Маркландом на Лабрадоре или в Новой Шотландии.
87