Эндрю Синклер - Меч и Грааль
Я глубоко признателен Майклу Ричи за показ "Истории навигации до 1492 года", главы его неоконченной оригинальной работы о средневековом мореплавании. Смотрите также книгу Э.Г.Р. Тейлора "Искусство находить гавань" (Лондон, 1956) и работу Т. Кемпбелла "Мореходные карты с конца тринадцатого века до 1500 года", книгу Дж. Хари и Д. Вудворда "История картографии" (Чикаго, 1987). Исследование мифа об Атлантиде и Аркадии заимствовано из моей книги "Нагой дикарь" (Лондон, 1991) и книги Льюиса Спенса "История Атлантиды" (Нью-Йорк, 1968).
Литература к главе:
Michael Bradley and Deanna Theilmann-Bean. Holy Grail Across the Atlantic (Ontario, 1988).
A Book of Old Maps (comp, and ed. by E.D. Fite & A.I. Freeman. Cambridge, Massachusetts, 1926).
Miller Christy. The Silver Map of the World (London, 1890).
Rodney W. Shirley. The Early Mapping of the World: Early Printed World Maps 1472–1700 (vol. 9. London, 1984); W.F. Ganong. Crucial Maps in the Early Cartography and Place-Nomenclature of the Atlantic Coast of Canada (Toronto, 1933).
Leo Bagrow. Giovanni Andreas di Vavassore: A Descriptive List of His Maps (Jenkintown, 1939).
Humboldt. Examen critique de l'Histoire de la Geographie (Paris, 1837–1839), vol. II, p. 122.
Joachim Lelewel. Geographie du Moyen Age (Brussels, 1852—7), vol. II, pp. 84, 169.
Count Miniscalchi Erizzo. Le Scoperte Antiche (Venice, 1855).
Gravier. Decouverte de I'Amerique par les Normands au X Siecle (Paris, 1874).
Comelio Desimoni. I Viaggi e la Carta dei Fratelli Zeno Veneziana, 1390–1405 (Florence, 1878).
Dell Origine de Venetia etAntiquissime memorie de i Barbariche distrussero Vimperiode Roma (Venice, 1558); Trattato dell'Origine et costumi degli Arabi (Venice, 1582).
Caterino Zeno. Travels in Persia (London, 1873).
William Herbert Hobbs. Zeno and the Cartography of Greenland, Imago Mundi; The Fourteenth-Century Discovery of America by Antonio Zeno, Scientific Monthly, vol. 72, 1951.
Professor E.G.R. Taylor and Sigurd Amundsen. Zeno Truth Obscured by Smoke, The Geographical Magazine, vol. 49, 1977.
Captain A. H. Mallory. Lost America (Columbus, 1954).
Charles H. Hapgood. Map of the Ancient Sea Kings (New York, 1966).
E.G.R. Taylor. The Haven Finding Art (London, 1956).
T. Campbell. Portolan Charts from the Late Thirteenth Century to 1500.
J. Harley and D. Woodward. The History of Cartography (Chicago, 1987).
A.Sinclair. The Naked Savage (London, 1991).
Lewis Spence. The History of Atlantis (New York, 1968).
10. ГРАФ И ПРИНЦ ОРКНЕЙСКИЙПритязания Генри Сент-Клера на титул графа Оркнейского полностью задокументированы в "Извлечении относительно генеалогии древних графов Оркнейских от присвоения им этого титула до XV века. Списано из подлинных документов Томасом, епископом Оркнейским, с помощью его клира и прочих", сделанном в июне 1446 года в Керкуолле. Полный текст жалованной грамоты от 2 августа 1379 года напечатан по латыни в работе Тормода Торфеуса "Orcades, seu rerum Orcadensium historiae" и переведен на английский Томасом Синклером в книге "События в Кейтнессе" (Уик, 1899). Он приводится ниже:
Всем, кто увидит или услышит эти грамоты, Генри, граф Оркнейский, владелец Рослина, желает спасения в Господе. Поскольку светлейший государь во Христе, мой всемилостивейший повелитель Хакон, милостью Божией король Норвегии и Швеции, благосклонно предоставил нам Оркнейские земли и острова и возвел нас в титул ярла над этими землями и островами, и, поскольку этого требует положение, сообщаем всем, как потомкам, так и современникам, что мы приняли обязательство верности нашему повелителю королю, поцеловав его руку и уста, и дали ему надлежащую и нерушимую клятву верности, а также его советникам и приближенным, его наследникам и преемникам и его королевству Норвегии. И да будет ведомо всем, что мы и наши друзья, имена которых приводятся ниже, по доброй воле твердо обещали нашей честью вышеназванному повелителю королю, его приближенным и советникам, что будем верно исполнять все договоренности, условия, обещания и статьи, содержащиеся в данных грамотах, нашему повелителю королю, его наследникам и преемникам и его королевству Норвегии.
Поэтому мы, прежде всего, твердо обязуемся служить нашему повелителю королю за пределами Оркнейских земель и островов с сотней или более здоровых людей во всеоружии на благо нашему повелителю королю, когда бы нас ни потребовали его посланники или письма, будучи заранее извещены за три месяца. Но когда люди прибудут к нашему повелителю королю, он будет поставлять продовольствие нам и нашим людям.
Кроме того, если кто пожелает атаковать или враждебно вторгнуться каким бы то ни было образом на Оркнейские земли и острова или в земли Зетленда, мы обещаем и обязываемся защищать эти земли с теми людьми, каких сможем собрать в добром здравии только для этой цели с этих земель и островов, а также со всеми силами родных, друзей и слуг.
А также, если потребуется нашему повелителю королю атаковать какие-нибудь земли или королевства, по праву или любой другой причине или необходимости, мы станем помогать и служить ему всеми нашими силами.
Более того, мы чистосердечно обещаем не возводить на указанных островах и землях замков или каких-либо укреплений, если не получим дозволения, желания и согласия нашего повелителя короля.
Также мы обязуемся хранить и оберегать Оркнейские земли и острова и защищать права всех их жителей, священников и мирян, богатых и бедных.
Кроме того, мы чистосердечно обещаем, что ни в коем случае не будем продавать или отчуждать эту территорию и владения, земли или острова, принадлежащие графству, или наши права, которые обрели на графство, земли и острова милостью Бога и нашего повелителя короля, от нашего короля, или его наследников и преемников, или королевства, и не отдавать эти владения в залог или бросать их на произвол судьбы против воли и желания короля и его преемников.
К тому же, если случится, что наш повелитель король, его наследники или преемники захотят посетить эти земли и острова для своей защиты или по другой обоснованной причине, или направить сюда своих советников или приближенных, мы будем обязаны помогать нашему повелителю королю и его наследникам, его советникам и приближенным всеми нашими силами и предоставлять нашему повелителю королю, его наследникам, приближенным и советникам то, что им потребуется на необходимые издержки, или, если потребуется, в крайнем случае, взыскивать их с земель и островов.
Более того, мы обещаем не начинать войны, судебного процесса или прений с чужестранцами или местными жителями, если война, судебный процесс или прения могут причинить какой-то ущерб моему повелителю королю, его наследникам или преемникам, королевству Норвегии или вышеупомянутым землям и островам.
Если все же случится, что мы откровенно и несправедливо причиним зло кому-то на вышеуказанных землях и островах или нанесем кому-либо серьезное повреждение, такое, как лишение жизни, повреждение конечностей или расхищение имущества, то ответим подавшему жалобу по делу такого рода в присутствии самого нашего повелителя короля и его советников и воздадим за причиненное зло по законам королевства.
А также когда наш повелитель король вызовет нас к себе по какому-нибудь важному делу, когда пожелает созвать свою генеральную Ассамблею, мы обязаны явиться к нему, дать совет и оказать помощь.
Кроме того, мы обещаем не нарушать ни перемирий и безопасности нашего повелителя короля, ни мира, который он заключит с чужеземцами, местными жителями или с кем бы то ни было, не тревожить их, а защищать в меру своих сил и относиться как к объединенным с нами к тем, кого король Норвегии, наш повелитель, захочет считать своими фаворитами и друзьями.
Мы также обещаем не заключать договоров с епископом Оркнейским, не вступать в дружбу с ним без желания и согласия нашего повелителя короля; но должны помогать ему противостоять этому епископу, покуда епископ не поступит по справедливости или будет вынужден сделать это по особой причине, в тех вопросах, в которых мой повелитель король сможет обоснованно обвинить этого епископа.
Кроме того, когда Господь пожелает призвать нас к Себе, графство и владения с землей, островами и всей юрисдикцией должны беспрепятственно вернуться к нашему повелителю королю, его наследникам и преемникам; если же у нас будут дети мужского пола, один или больше, тогда он или они, кто будет предъявлять требование на вышеуказанные графство и владения, должны добиваться с учетом милости, желания и согласия нашего повелителя короля, его наследников и преемников.
Далее, мы чистосердечно обещаем, что выплатим нашему повелителю королю или его служащим в Тунисберге в следующий праздник святого Мартина, епископа и Исповедника, тысячу золотых монет, именуемых ноблями или английскими деньгами, и тем самым мы признаем себя обязанными выплачивать ему справедливое вознаграждение.
Кроме того, поскольку теперь возведены нашим повелителем королем в графский титул, мы обещаем, что наш родственник Мэлиз Спарре прекратит свое притязание и откажется напрочь от своего права, если станет ясно, что он обладает им, на эти земли и острова; поэтому мой повелитель король, его наследники и преемники не претерпят никаких осложнений и неприятностей от Спарре или его наследников.