Геннадий Мирам - Профессия: переводчик
they
prefer sexual indeterminacy
Мужчина или женщина
непонятно
a man or a woman
you cannot say
любовь
главное в спектакле
love
is the most important thing in a performance
я
чувствую любовь
I
feel it is love
я
терпеть этого не могу
I
detest it
Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-
ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.
Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) информации больше, но то основное, что хотели сказать собеседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведенный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.
Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:
• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного перевода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логико-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-тематический уровень (вводные, оценочные, модальные, атрибутивные и т.д.).
Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.
В первом предложении сначала организовалась структура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегодня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы решает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").
Во втором предложении в переводе не отражена вводная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы исходного текста в переводе не отражены, но в целом благодаря сохраненной основной логико-тематической структуре главная коммуникативная задача оказывается выполненной.
Конечно, приведенный пример последовательного перевода далек от совершенства, но он, на мой взгляд, наглядно демонстрирует специфику построения текста, присущую этому виду устного перевода.
Сказанное позволяет сделать второй вывод:
• В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем отсутствуют "логические провалы". По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит.
И наконец третий вывод:
• Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста
Вырабатывать навыки последовательного перевода, регистрируя письменно "канву" исходного текста, как уже говорилось выше, надо на языке перевода. Слушая исходный текст, переводчик должен записывать прежде всего то, о чем говорится и что об этом говорится (т.е. тему и рему), и уже вокруг этого наращивать дополнительные атрибуты. Например, вы должны перевести на английский следующий текст:
"В Крыму планируется проведение конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма. В понедельник на рабочем совещании президиума крымского парламента спикер дал поручение подготовить документы для принятия президиумом парламента решения об объявлении конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма".
Вы можете сделать такую запись:
Основное содержание: competition - verse - national anthem; speaker - instructions to prepare documents; presidium - decision on above.
Дополнения: Monday, working meeting.
Эта запись даст вам возможность передать основное со-
держание исходного текста. Не стоит указывать в записи очевидные и легко запоминающиеся факты, например, то, что речь идет о Крыме (вы это и так запомните) или что имеется в виду спикер парламента (а чего еще?!).
Кроме того, переводя на основе такой записи, вы сможете избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выполнить коммуникативную задачу оптимальным образом.
В связи с этим мой совет "последовательным" переводчикам:
Не переводите по предложениям, дайте говорящему
возможность дойти до логической паузы, делайте за-, пись по ходу перевода, и тогда вы сможете не копиро-- вать выступающего, а в более естественной для слушателей форме точно передать суть сказанного.
В хорошем переводе всегда отсеивается "словесный мусор", всякие там "значит", "самое", "вообще". Некоторые неумелые ораторы были бы немало удивлены, услышав себя в хорошем переводе.
Как уже не раз говорилось, речевая оформленность мыслей сильно отличается в разных языках, особенно в таких, как, скажем, английский и русский или украинский.
Тут и стилистические, и структурные различия, и, что главное, различия "культурного фона". Так что, даже известная украинская шуточная песня "Ти ж мене пiдманула" в дословном переводе на английский звучит почти трагично:
You have allured me,
You have betrayed me,
You are driving mad the young fellow!
Нужно, конечно, учитывать специфику последовательного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но, переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:
1. На как можно более широкий и универсальный набор
эквивалентов.
2. На контекст.
3. На максимально полную общую и специальную базу
знаний".
Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.
Однако, если при синхронном переводе широкий контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.
Именно в контексте, широком или ближайшем, и находится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти который ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.
"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before sending practice, renders the muscles of the forearm, wrist and fingers too insensitive to produce good Morse"27.
"Если непосредственно перед сеансом связи азбукой Морзе вам придется нести что-нибудь тяжелое, например большой чемодан или дорожную сумку, мышцы предплечья, кисти и пальцев настолько потеряют чувствительность, что вы не сможете хорошо передать сообщение".
Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.
Если же контекста реального перевода в вашем распоряжении еще нет, если вы только готовитесь к последовательному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специальной литературе термины и их эквиваленты, относящиеся к этой теме. Полагаться надо в основном на специальную литературу по предмету перевода, так как в словарях
вы многого не найдете и, что еще важнее, словарь дает эквиваленты в отрыве от контекста.
Эту предварительную работу надо обязательно проделать тщательно - зачастую, казалось бы, очевидные дословные эквиваленты терминов оказываются неправильными. Вот несколько примеров.
Когда перевод касается объектов интеллектуальной собственности, то "trade mark", которую так и хочется перевести как "торговая марка", следует переводить как "товарный знак"; "полезная модель" - это не "useful model", a "utility model" и "промышленный образец" не "industrial sample", a "industrial design".
Сказанное касается не только терминов. Часто обычные, хорошо, казалось бы, известные слова в специальной области приобретают совершенно иное значение, причем в каждой области свое. И перевод, конечно, уже будет другой.
Возьмем, например, слово "compliance". Оно наверняка вам хорошо известно в значении "соответствие", однако, если речь идет о налогах, то оно означает уже "уплату налогов" ("compliance level" - "уровень уплаты налогов"); если о законах вообще - то "соблюдение законов"; если же текст связан с медициной, то " compliance" значит "выполнение предписаний врача", "соблюдение режима лечения".
Словарь вам тут мало поможет, разве что очень подробный, специальный, а такие словари редки. Поэтому так важно, готовясь к предстоящему переводу, читать специальные тексты, желательно, конечно, параллельные, на двух языках (а где их взять?). Читая специальные тексты, непонятные места обязательно переводите и перевод записывайте.