Kniga-Online.club
» » » » Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет

Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет

Читать бесплатно Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет. Жанр: Научпоп издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

85

Более 22 л.

86

От латинского Ullgindsus – влажный, увлажненный.

87

В английском это два разных слова (fingers и toes).

88

Plum – слива, лакомый кусочек; искаженное pimple – прыщ (англ.).

89

В английском «Скрэббле» буквы Z и Q – самые выгодные, 10 очков за каждую.

90

Лягушка (англ.). По-русски она называется «рифля».

91

От старофранцузского agraffe – зажим, крючок, скрепка.

92

В том числе – арфа (англ.).

93

В том числе – творог (англ.).

94

Более 92 000 л.

95

Beard – борода (англ.).

96

Граната (англ.).

97

Салфетка (англ.).

98

Английское слово «lashing» в основном значении – порка, наказание, взбучка.

99

Соек – петух, член (англ.).

100

Созвучно «well shite» – «хорошее дерьмо» или «вот же дерьмо» (англ., букв.).

101

Имя «ThorHeyerdahl» созвучно «fourAiredales» (англ.).

102

Фамилия созвучна глаголу «to step» – шагать, перешагивать (англ.).

103

Фамилия сходна по смыслу со словом «спотыкающаяся» (от англ, stumble).

104

Ньютон-хитский футбольный клуб Ланкаширской и Йоркширской железной дороги.

105

Nerk – бестолковый, неприятный, никчемный человек (англ.).

106

Лотарингия (фр.).

107

Bus Company Island – остров Автобусной компании (англ.).

108

Snot – сопли (англ.).

109

Almond – миндаль, cooling – охлаждающий, eye – глаз, fail – поражение, неудача, fast – быстрый, stalker – следопыт, преследователь (англ.).

110

Twenty-six – двадцать шесть, seventy-six – семьдесят шесть, eighty-eight – восемьдесят восемь (англ.).

111

Gobemouche – от французского gobe (глотать) + mouche (муха).

112

Doh — междометие, выражающее раздражение (англ.).

113

«Питт без попы»; созвучно с «бездонная пропасть».

114

Около 180 л.

115

Buffalo – буйвол (англ.).

116

Моментальный снимок (англ.).

117

Слово «/иск» ранее означало «совершать частые, быстрые движения»; windfucker – буквально «некто, взбивающий ветер», в современном разговорном языке – «сношатель ветра».

118

Протяженность М25 – 188 км.

119

Чуть более 30 г.

120

От итальянского tormentare – пытать, мучить и tone – музыкальный тон.

121

2,4 км.

122

10,4 м.

123

Rain-in-Face – дождь-в-лицо, Snake Eater – поеда-тель змей, Man Afraid Soap – искаженное «человек боится мыла» (англ.).

124

По-английски все эти имена начинаются с «А».

125

Все эти названия – человеческие имена (англ.).

126

Cats – кошки (англ.), plomp – стремительное течение воды (нид.), poot – в том числе «пукать» (англ., жарг), curver – изгибатель (англ., букв.), staring – глазеющий (англ.).

127

Garden – сад (англ.).

128

Зенитная артиллерия или огонь (англ.).

129

Российский 48-й размер.

130

10,16 см.

131

Хулиган, забияка (англ.).

132

«Вот и все, ребята!» (англ.) – финальный титр в мультфильмах серии «Песенки с приветом» (Looney Tunes) кинокомпании «Уорнер Бразерз».

133

Около 6,5 кв. см.

134

Extramundane – сверхмирской (англ., букв.).

135

Более 114 кг.

136

William Shakespeare – lam a weakish speller.

137

В английском такса называется немецким словом dachshund.

138

Mountain ash (англ., букв, «горный ясень») – рябина, mountain spinach (англ., букв, «горный шпинат») – лебеда.

139

Seven oaks – семь дубов (англ.).

140

«Гугл» – дрянь (англ.).

141

Ыарксд (грен., букв.) – «приводить в бесчувственное состояние, усыплять». Изначально наркотиками называли снотворные препараты.

142

Более 200 трлн трлн л.

143

Kaboom — бабах (англ., звукоподр.).

144

Shot – выстрел, bang – бах, miss – промашка, damn – проклятье (англ.); если читать подряд, получается в данном случае «выстрел – бах! – мимо – чёрт!».

145

изобретателе пожарного гидранта ничего неизвестно: записи о патенте были уничтожены пожаром.

146

Spit fire – плевать огнем (англ.). Так еще назывался английский самолет-истребитель времен Второй мировой войны.

147

Экземпляр под копирку (англ.).

148

Whore – шлюха, charity – благотворительность (англ.).

149

48,3 км.

150

Очередь, стоять в очереди (англ.).

151

В русском языке их два – три и одиннадцать.

152

Mow – косить, noon – полдень, swims – плывет (англ.).

153

BRICS – Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южная Африка (South Africa). Brie созвучно английскому brick (кирпич).

154

В современном интернет-жаргоне lol (LOL) означает «laughing out loud» (смеюсь в голос).

155

Аббревиатура Ку-клукс-клана.

156

«Сохраняйте спокойствие и Ле Карре» (англ.); созвучно девизу на плакате 1939 г. «Keep calm and carry on» («Сохраняйте спокойствие и продолжайте»), выпущенном Британским правительством через несколько месяцев после начала Второй мировой войны.

157

Согласно словарю Мерриам-Уэбстер, слово jimber происходит от искаженного gimbal – шарнирный подвес; jaw – челюсть (англ.).

158

Более 240 км/ч.

159

Pineapple – ананас в современном английском.

160

Jambon – ветчина (фр.).

161

Holy wood – священный лес (англ.).

162

Red Herring – фальшивка, обманный маневр (англ., идиом.).

163

«Смазочный фонд» (амер., жарг.) – сумма, предназначенная для дачи взятки.

Перейти на страницу:

Джон Митчинсон читать все книги автора по порядку

Джон Митчинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет отзывы

Отзывы читателей о книге 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет, автор: Джон Митчинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*