Эллен Шелл - Голодный ген
Более двух десятилетий назад исследователь ожирения Джордж Кристакис отметил, что еще неизвестно, «является патологическая тучность проблемой медицинской или социальной». Ширики Куманиака, занимающаяся вопросами общественного здоровья, откликнулась: «Решив этот вопрос, мы закроем проблему». Что ж, попытаемся. Исследования и наблюдения последних лет показали: современная пандемия ожирения лишь до некоторой степени объясняется индивидуальной органической предрасположенностью охваченных ею людей; куда более значительную роль играют внешние воздействия и неблагоприятные изменения в образе жизни. Тут можно и должно противостоять. Мы знаем, кто и каким образом пытается лишить нас и наших детей права на выбор. Мы знаем, какой общественный курс ведет к этому. И чем глубже наше осознание, тем больше вероятность того, что эпидемия ожирения останется, как и многие другие эпидемии, лишь достоянием прошлого.
Примечания
1
Центр был создан на базе госпиталя диаконис, основанного методистской церковью, и больницы, построенной на средства еврейской общины. — Ред.
2
«Вейт вотчез» (англ Weight Watchers) — буквально «Наблюдающие за весом», программа, разработанная для контроля за избыточным весом и реализуемая во многих странах. — Пер.
3
Данная хирургическая операция впервые была выполнена выдающимся швейцарским хирургом Ру (1857–1934). — Пер.
4
Суть этой операции заключается в создании верхнего желудочного кармана путем наложения вертикальной линии швов с тканевым бандажом, предупреждающим расширение выходного отверстия верхнего кармана в основной карман желудка. — Пер.
5
Дженни Крейг — модный американский диетолог. — Ред.
6
Плутос — в древнегреческой мифологии бог богатства. — Ред.
7
Перевод В. Холмского.
8
См. Матфей 11:19, Лука 7:34. — Авт.
9
Послание к римлянам 16:18. — Авт.
10
Кастильский суп — чесночный суп с поджаренным хлебом, яйцом и молотым красным перцем. — Пер.
11
Нутрициология — учение о питании человека и животных, призванная применительно к человеку обосновать необходимость рационального питания. — Ред.
12
Уильям Хауард Тафт (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913). — Ред.
13
Ригидность — недостаточная подвижность, переключаемость, приспособляемость мышления и установок по отношению к меняющимся требованиям среды. — Ред.
14
Стиль Великого Гэтсби — по названию романа американского писателя Скотта Ф. Фицджеральда (1896–1940). — Ред.
15
Рино — порода мышей. — Пер.
16
В архаический период образ Аполлона часто представлялся зооморфным, иногда даже полностью олицетворялся с некоторыми животными. — Ред.
17
Инбредный — происходящий от близкородственного скрещивания, инбридинга. — Пер.
18
От англ. diabetes — диабет.
19
Бихевиоризм — направление в американской психологии 1-й половины XX века, объявлявшее предметом психологии не сознание, а поведение, понимаемое как совокупность двигательных и сводимых к ним словесных и эмоциональных ответов (реакций) на воздействия (стимулы) внешней среды. — Ред.
20
Перевод А. Сергеева.
21
Компульсивность — форма поведения, обусловленная болезнью, особенностями склада личности или сложившейся ситуацией, при которой действия, поступки возникают в связи с непреодолимыми влечениями, побуждениями и совершаются насильственно, хотя и осознаются как неправильные. — Ред.
22
Здесь находятся Гарвардский университет. Массачусетский технологический институт и Рэдклиффский колледж. — Ред.
23
Экстракция — выделение компонента из состава соединения. — Пер.
24
«Сердце тьмы» — роман (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). — Ред.
25
От англ. Food and Drug Administration.
26
По названию игрушки, подвешенной на резинке, которая прыгает то вверх, то вниз. — Ред.
27
Синдром рикошета развивается при резкой отмене лекарственного препарата и выражается в развитии тех же симптомов, что наблюдались до начала лечения. — Пер.
28
В этой книге, опубликованной в 1791 г., собраны устные высказывания английского писателя, критика и литературоведа С. Джонсона (1709–1784). — Ред.
29
Англ. «Spam» от spiced — приправленный специями и ham — ветчина. — Ред.
30
Таро — тропическое многолетнее растение, клубни которого, богатые крахмалом, употребляют в пищу. — Ред.
31
Терияки — японский соус из рисовой водки и соевого соуса, приправленный сахаром, имбирем и чесноком. — Ред.
32
Ставшая крылатым изречением строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850). — Ред.
33
Гипотермия — понижение температуры тела, приводящее к снижению жизнедеятельности организма. — Ред.
34
Перинаталогия — наука, изучающая процессы, которые происходят в организме плода в последние месяцы беременности, в процессе родов и в первую неделю после родов. — Пер.
35
У так называемой ежевикообразной (или западной) малины ягоды пурпурно-черного цвета. — Ред.
36
Ланчэблс — популярные среди американских школьников снэки. Упаковка содержит крекеры, ломтики мяса и сыра, из которых ребенок может соорудить мини-сандвич по собственному вкусу. По данным недавних исследований, содержание соли в них «зашкаливает», что ведет к повышению артериального давления. — Ред.
37
Англ. AU Lean от Aubem — Оберн и lean — постный.
38
Парфе — разновидность мороженого из яичных желтков, сиропа, льда и какого-нибудь наполнителя, взбитых и замороженных в специальной форме. — Ред.
39
Большой Брат — здесь диктатор, авторитарная власть (по имени персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла). — Ред.
40
Название ее подразумевает число фруктов и овощей, которое необходимо съедать в день. — Ред.
41
На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке ранее располагалось большинство рекламных агентств. Она остается символом торговой рекламы, хотя ныне там находятся главным образом дорогие магазины и бутики лучших модельеров мира. — Ред.