Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации
3. – Приходи ко мне на день рождения.
– Большое спасибо. С удовольствием приду. – Буду ждать.
4. – Приходи ко мне на день рождения.
– С удовольствием. Обязательно приду.
– Вот и хорошо.
Выявленные в результате сопоставительного анализа различия в коммуникативном поведении англичан и русских свидетельствуют о том, что коммуниканты в данной ситуации общения имеют разные целевые установки и используют различные коммуникативные стратегии. Русские, отвечая на приглашение, делают акцент на информативность, англичане – на внимание к собеседнику. Выражая свое эмоционально-оценочное отношение к приглашению, они демонстрируют заинтересованность в нем, подчеркивают его значимость, важность, оказывают собеседнику коммуникативную поддержку. Тот факт, что в основе русского ответа лежит информативность, английского – эмотивность, подтверждается также тем, что в русских ответах, состоящих из одной реплики, чаще всего выражалось согласие (Хорошо, приду), в английских ответах, состоящих из одной реплики, давалась оценка (Great / That would be great / That sounds great / I'd love to / I'd be delighted).
Отмеченные различия в поведении английских и русских коммуникантов связаны с различиями в системах вежливости. Они являются подтверждением того, что англичане в большей степени, чем русские, используют в повседневном общении такие стратегии позитивной вежливости, или вежливости сближения, как «уделяйте внимание собеседнику», «демонстрируйте подчеркнутый интерес к нему», «преувеличивайте симпатию», «дарите коммуникативные подарки», «оказывайте коммуникативную поддержку», «будьте многословны». В результате формируются такие черты английского стиля коммуникации, как э м о тивно с ть, гиперболизированная оценочность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму.
Коммуникативное поведение русских в большей степени сводится к передаче информации, а не оказанию знаков внимания собеседнику, в которых по причине менее дистантных отношений они нуждаются в меньшей степени, чем англичане. Данная особенность приводит к тому, что русский стиль коммуникации отличают эмотивная умеренность, ориентированность на содержание, а не на форму, информативность и меньшая регламентированность коммуникативного поведения.
Выявленные различия позволили сформулировать ряд коммуникативных правил для ситуации «Ответ на приглашение», которые могут послужить рекомендацией для русских коммуникантов при их общении на английском языке.
Отвечая на приглашение,
• не ограничивайтесь выражением согласия и эксплицитной благодарностью;
• прежде всего, выражайте свое положительное эмоциональное отношение к приглашению одной или даже двумя репликами (That would be great / That would be lovely / Great. I'd love to / Great. I'd be delighted to come);
• делайте это в максимально экспрессивной форме; помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;
• дополняйте оценочную реплику благодарственной (That sounds great. Thank you very much);
• старайтесь дать ответ более длинный, чем это принято в русской коммуникации.
4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»
Сопоставительный анализ показал, что в целом английские и русские коммуниканты в данной ситуации общения также ведут себя весьма похожим образом: благодарят хозяев, дают оценку ужину (или вечеру в целом), приглашают к себе с ответным визитом, выказывают желание дальнейших контактов. Тем не менее, был выявлен ряд особенностей как в отношении используемых языковых средств, так и коммуникативных стратегий.
Основные различия и здесь касались:
• семантики ядерной реплики,
• частотности употребления реплик с той или иной семантикой,
• степени эмоционально-оценочной экспрессивности,
• количества употребленных реплик, т. е. длины ответа.
Основной репликой, используемой английскими коммуникантами, как и в предыдущей ситуации, оказалась оценка, которая давалась ими в два раза чаще, чем русскими, в русской – благодарность. Таким образом, оказалось, что в английской коммуникативной культуре при выражении благодарности за ужин важнее дать оценку, чем использовать реплику с эксплицитной благодарностью.
Чаще всего оценивался сам ужин (41,2 %) – Dinner was lovely / delicious / really nice / great / wonderful, также еда (20,5 %) – The food (meal) was gorgeous/exquisite/lovely /beautiful; треть ответов (35,3 %) содержала общую оценку вечера: That was lovely / great / excellent / wonderful / very enjoyable / delicious and scrumptious; четверть информантов использовали оценку-комплимент: You outdid yourself; You really are a marvelous/excellent/superb/wonderful cook; Compliments to the chef. That was delicious.
Английские респонденты проявили явную тенденцию к гиперболизации оценки через ее повторение (во многих английских высказываниях содержалось более одной оценочной реплики), а также использование экспрессивных языковых средств, усиливая таким образом свою благодарность: Thanks very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon. /1 had a great time. The food was gorgeous. / That was really great. You outdid yourself. Thanks for all that lovely food.
Русские коммуниканты, употребившие оценочные реплики, также составили большую группу (74 %). Они оценивали в основном весь вечер в целом (56 %), включая и угощение, но демонстрировали при этом большую сдержанность: самая распространенная реплика – Все было вкусно (40 %), редко – замечательно, прекрасно, великолепно, очень мило, очень приятно; в оценке ужина, которую дали всего 7,2 % информантов, были использованы вкусный /хороший / прекрасный. Яркие оценочные прилагательные, подобные английским great /gorgeous /exquisite, для характеристики ужина (еды) русскими коммуникантами практически не употреблялись. Таким образом, оценка давалась русскими реже и менее экспрессивно.
Тенденцию к гиперболизации английские информанты проявили и в выражении своего личного отношения / впечатления, широко употребляя глагол enjoy: I really enjoyed that /1 really enjoyed the afternoon /I thoroughly enjoyed the meal /I have really enjoyed myself. Подобные высказывания наряду с I had a great time были употреблены 30 % информантов.
В русских ответах личное отношение/впечатление выражалось намного реже (всего 5,4 %), и делалось это гораздо сдержаннее (Ср. Я очень хорошо провела с тобой время). Такое экспрессивное высказывание, как Я получила истинное удовольствие, встретилось лишь однажды.
Русские комплименты также звучали более сдержанно, чем английские, и употреблялись значительно реже. Ср.: Ты, оказывается, хорошо/отлично готовишь. – You really are a marvelous/excellent/ superb/wonderful cook. При этом в русских комплиментах, как правило, оценивалось действие адресата, в английских – его качество.
Реплика-благодарность, которая хотя и оказалась в русских ответах ядерной (ее употребили 78 % информантов), в английском материале встречалась чаще (91,2 %). Кроме того, английские реплики отличались большим разнообразием и экспрессивностью, часто (64,7 %) содержали интенсификаторы: Thank you very much / Thanks a lot / Thank you so much / Thanks a million. Ответы, состоящие всего из одной реплики-благодарности, составили лишь 3 %, но и они содержали оценочные элементы: Thank you for a delicious meal / Thanks very much for a lovely dinner. В остальных случаях благодарственная реплика сопровождала оценочную.
В русском материале основной репликой, выражающей благодарность, оказалась однословная реплика Спасибо. Интенсификаторы большое, огромное встретились всего в 23,6 % высказываний.
Таким образом, эксплицитно благодарность, как и оценка, выражалась англичанами чаще, экспрессивнее и многословнее.
Реплики, содержащие ответные приглашения (I'll have to invite you around some time now / You must come around to my house sometime / Приходи ко мне / Теперь я тебя жду в гости), а также выражающие желание последующих встреч и контактов (We'll have to do it again soon /I'll give you a call /Я позвоню / До скорой встречи), не столь многочисленны, однако и они чаще встречаются в английском материале, чем в русском. Данный факт является еще одним свидетельством того, что приглашение в английской коммуникации часто используется в фатической функции как стандартная формула прощания и далеко не всегда свидетельствует о серьезных намерениях говорящего реализовать его. Прагматическая функция таких приглашений заключается в том, чтобы продемонстрировать симпатию к собеседнику.
Количество употребленных реплик явилось еще одной важной отличительной характеристикой. Хотя более половины ответов и англичан, и русских состояло из двух реплик, количество ответов из одной реплики у русских встречалось почти в три раза чаще, чем у англичан (25,5 % и 8,8 % соответственно), из трех реплик, напротив, почти в три раза реже (12,7 % и 32 %). В английском материале встретились также ответы, состоящие из четырех реплик. Таким образом, стратегия будьте многословны в данной ситуации, как и в предыдущей, оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения, чем русского.