Нина Эптон - Любовь и испанцы
Примечания
1
оршад — прохладительный напиток с миндалем
2
любовь (исп.)
3
любовь (ИСГ1.)
4
в данном случае: отставка (фр.)
5
перевод А. Гелескула
6
фиеста — празднество, фестиваль, карнавал (исп.)
7
в данном случае: госпожа, несравненная по совершенству (фр.)
8
небольшая площадь (исп.)
9
рискованный (фр.)
10
«Да здравствует Пресвятая Дева Франквейрская!» (исп.)
11
рискованный (фр.)
12
«Семь частей права» — свод законов, написанных под руководством Альфонса X
13
«Песни к Пресвятой Деве» — один из крупнейших сборников средневековой поэзии, составленный Альфонсом X
14
сборник стихов или песен
15
сьерра — горная цепь с зубчатыми вершинами
16
песни о милом (исп.)
17
несчастливые супруги (фр.)
18
паломничество, народный праздник (исп.)
19
escarnio — насмешка, издевка (исп.)
20
soldadeira — женщина, сопровождавшая солдата на войне (исп.)
21
«Триумф женщины»
22
ФФ о
старшин священник в церкви
23
juglar — хуглар (скоморох, исполнитель поэтических произведений, жонглер, трубадур) {исп.)
24
serranilla — серранилья (поэтическое произведение о прелестях сельской жизни) (исп.)
25
«Народы Испании»
26
блаженные, благословенные (исп.)
27
перевод А. Гелескула
28
«Тирант Белый»
29
novia — подруга; novio — поклонник, ухажер, жених (исп.)
30
«Диалоги о любви»
31
Трактат о красоте и любви
32
барра — игра, состоящая в том, чтобы как можно дальше бросить же лезный прут
33
принцесса Грёза, прекрасная дама
34
благопристойность, приличие (фр.)
35
мотет — жанр многоголосной вокальной музыки
36
недоразумение, размолвка, ссора {фр.)
37
seigneur — феодал, сеньор (исп.)
38
«Открой мне глаза» {лат.)
39
«Оборони, святой Петр» (лат.)
40
при закрытых дверях {лат.)
41
«Глухота — не помеха»
42
девушка, барышня {исп.)
43
«Подставная тетка»
44
«Не может быть дружбы без чести»
45
самолюбие, себялюбие (исп.)
46
несчастный (исп.)
47
страстные болельщики {исп.)
48
религиозные фанатики, занимающиеся самобичеванием
49
кабальеро, то есть кавалер, рыцарь (исп.)
50
Великая пятница — пятница на Страстной неделе
51
проститутка {исп.)
52
портшез — легкое переносное кресло, вид паланкина
53
редко заниматься любовью {лат.)
54
вообще не заниматься любовью {лат.)
55
невооруженный, беззащитный {лат.)
56
меблированные комнаты {исп.)
57
majo (л/.), maja (ж.) — франт, щеголь (исп.)
58
фф О
испанский танец
59
жители народных кварталов Мадрида, отличавшиеся вызывающей ма нерой держать себя и одеваться
60
щеголь, франт (фр.)
61
чичисбей, постоянный спутник замужней женщины
62
в данном случае: распущенность, разврат {фр.)
63
крылатый конь (греч. миф.)
64
восточный ветер (знойный)
65
поклонники, ухажеры, любовники (исп.)
66
качуча — испанский танец
67
«Английская туристка!» (исп.)
68
в данном случае: хозяйка
69
тополиная роща, аллея; проспект {исп.)
70
хозяйки (фр.)
71
куплеты, стихотворные строфы, народные песенки (исп.)
72
fenetre a la guillotine — опускное окно (фр.)
73
предсказание (исп.)
74
«Кредо» — в данном случае: часть католической мессы
75
«Веселая андалусийка»
76
ФФ о о о
патио — открытый внутренний дворик, часто окруженный галереями
77
душа (исп.)
78
«Юноша»
79
"Влюбленные из Теруэля"
80
«Малютки»
81
аллея королевского парка (исп.)
82
«Письма к испанским женщинам»
83
по преимуществу (фр.)
84
широкие устья рек (исп.)
85
гостиница (исп.)
86
здесь: подружка (исп.)
87
жребий (исп.)
88
гвоздичка {исп.)
89
дядюшка (исп.)
90
пирушка (исп.)
91
в отсутствие (мужа) (лат.)
92
обнимаю (исп.)
93
Боже мой! (исп.)
94
раковины (исп.)
95
хулиганы (исп.)
96
преступления на почве страсти (фр.)
97
на месте преступления, с поличным (лат.)
98
самолюбие {исп.)
99
мелкобуржуазны {фр.)
100
«Испанский еженедельник» (исп.)
101
соль, острота, пикантность (исп.)
102
хижины, лачуги {исп.— должно быть, имеются в виду упоминавшиеся выше пастушьи хижины на горных пастбищах)
103
договор (исп.)
104
холостяцкая квартира, гарсоньерка {фр.)
105
«школа верховой езды», или комната холостяка (исп.)
106
дом свиданий (исп.)
107
«Путь авантюриста»
108
от испанского clerigalla — попы, духовенство (презрит.)
109
суд (исп.)
110
взгляды (исп.)
111
деревня, село (исп.)
112
прощание {исп.— имеются в виду «проводы холостяцкой жизни» — холостяцкие пирушки, которые устраивают в честь доброго приятеля, собравшегося обзавестись семьей, и где обычно напиваются до чертиков)
113
Богоматерь Скорбящая (исп.)
114
приличествующий случаю вид (фр.)
115