Книга чая - Окакура Какудзо
27
Ниша, в которой стоит ваза с цветами и висит картина или гравюра, непременный элемент традиционного японского декора. – Примеч. науч. ред.
28
С этой традицией было покончено уже в эпоху Хэйан. – Примеч. науч. ред.
29
Постоянные переезды императора и его двора обусловливались требованиями календарей, составленных в строгом соответствии с правилами фэн-шуй. – Примеч. науч. ред.
30
В истории Японии период (710–794) китаизации общества начался с восстановления столицы государства в г. Хэйдзё-кё и закончился переносом в г. Хэйан-кё. – Примеч. науч. ред.
31
Начало XX в.
32
Вазы и картины или гравюры в токонома постоянно менялись, чтобы к ним не привыкал глаз. – Примеч. науч. ред.
33
Отсюда пошла традиция японских мастеров фарфора сознательно оставлять в своем изделии легчайшее несовершенство или неправильность, без которых, с классической японской точки зрения, невозможна подлинная красота. – Примеч. науч. ред.
34
Один из видов японского драматического театра, возникший в эпоху раннего Средневековья (XIV в.); у его истоков стоял Канъами Киёцугу и его сын Дзэами Мотикиё.
35
Халиф из династии Аббасидов, чье имя является символом развития и возрождения хозяйства, ремесел, торговли.
36
Кукай (774–835) – крупный религиозный культурный и общественный деятель Японии начала эпохи Хэйан, основатель буддийской школы Сингон. Имя Кобо-дайси получил после смерти.
37
Брахма – один из трех верховных богов, бог-создатель; творец Вселенной во второй стадии формирования индуизма.
38
Иногда в токонома на стену вешают не картину или гравюру, а каллиграфический текст. – Примеч. науч. ред.
39
В Японии вход в царство бога смерти Эмму охраняют демоны. – Примеч. науч. ред.
40
С 11 апреля 2011 г. название штата Орисса официально изменено на Одиша. – Прим. пер.
41
На момент написания книги. Маньчжурская династия прекратила свое существование в 1912 г.
42
Во второй половине ХХ в. археологией было установлено, что японцы – потомки переселенцев из Китая и особенно Кореи, смешавшиеся с местным, угро-финским айнским населением. – Здесь и далее – прим. науч. ред., если не указано иное.
43
Связь японской культуры с индийской мифологией научно не подтверждена.
44
Имеется в виду Индия.
45
Греция, в отличие от минойского Крита, с Египтом контактов почти не поддерживала, под «персами», видимо, имеется в виду население Междуречья.
46
Относительно Индии информация не подтверждена.
47
Хубилай не имел отношения к монголо-татарскому игу на Руси и не добирался до Москвы.
48
В 1970-е гг. археологами установлено, что китайское население автохтонно с эпохи палеолита.
49
Религией монголо-татар был шаманизм, ислам они приняли позднее.
50
Скотоводческих народов на Дунае тогда не было, венгры пришли много позже, вытеснив и частично ассимилировав оседлых земледельцев-паннонцев.
51
В ХХ в. археологами найдены многочисленные свидетельства древности китайской иероглифической письменности.
52
Автор распространяет на всех китайских правителей эпохи личные антипатии Цинь Ши-хуанди.
53
«Костры Цинь» имели место до гражданской войны, при Цинь Ши-хуанди.
54
Исторически не подтверждено.
55
Видимо, имеются в виду благотворные демоны-защитники.
56
В эпоху написания книги в моде были представления о непрерывности культурной преемственности.
57
Цит. по: «Заметки о категориях старинной живописи». Перевод Е. В. Завадской. – Прим. пер.
58
Там же. – Прим. пер.
59
Только Цинь Ши-хуанди.
60
В те времена считали европеоидных ариев-скифов монголоидами, см. одноименное стихотворение Александра Блока.
61
На момент написания книги, с тех пор это изменилось.
62
Монголоиды пришли в Центральную Азию значительно позже.
63
Видимо, речь идет о народах германской группы.
64
Хетты были анатолийской цивилизацией, не имеющей отношения к Пенджабу.
65
В ХХ в. установлено, что это работа японских мастеров.
66
Par excellence (фр.) – главным образом. – Прим. пер.
67
В широкие рукава традиционных японских одежд вшивались изнутри специальные, довольно вместительные кармашки для хранения заменявших носовые платки листков тонкой бумаги, вееров, ручных зеркалец и прочих мелких предметов повседневного быта.
68
Немалая часть великих писательниц эпохи Хэйан провела детство в провинции с отцами-губернаторами.
69
Желтый – священный цвет буддизма, отсюда и традиционные «шафрановые» облачения буддистских монахов.
70
Разница между «мужской» и «женской» декоративной косметикой и цветовой гаммой одежд хорошо объясняется в текстах Сэй-Сёнагон и Мурасаки Сикибу.
71
Про Тайра точно неизвестно, насчет Минамото твердо установлено, что они подправляли генеалогию задним числом.
72
Raison d’être – смысл существования (фр.). – Прим. пер.
73
Культ куртуазной любви-«минне» имеет чисто европейское происхождение и кельтские корни.
74
Видимо, автор имеет в виду короля Артура, носившего, как и отец его Утер, прозвище «Пендрагон».
75
В русском переводе – «Повесть о смуте годов Хэйдзи».
76
Имеются в виду самурайские хакама.
77
Place d’avantage – выгодная позиция (фр.). – Прим. пер.
78
Между сторонниками дома Токугава и вдовы и наследника Тоётоми Хидэёси шла ожесточенная гражданская война.
79
Начало «буржуазной», городской культуры Европы было раньше, чем в Японии, его расцвет принадлежит еще позднему Средневековью.
80
В Японии усыновление практиковалось значительно шире,