Александр Кондратов - Сказки и легенды маори
Когда Ута в следующий раз уплыл в море, Хоумеа решила, что настал ее час. Она послала Нини за водой, а Тутаваке сказала, что хочет поискать у него вшей, и велела ему лечь. Как только Тутаваке присел на корточки, Хоумеа открыла рот и проглотила его. Когда Нини вернулась с водой, ее постигла участь брата.
Ута поднимался по тропинке. Подходя к дому, он услышал стоны Хоумеа. В доме было полно мух, они облепили лицо и губы Хоумеа.
— Ой, Хоумеа, неужели ты заболела? — спросил Ута.
— Да, заболела.
— Где сидит атуа, что терзает тебя?
— В животе и в кишках.
Ута ничем не мог помочь жене. Через некоторое время он спросил:
— А где мои дети?
Хоумеа беспомощно покачала головой:
— Не знаю. Их уже давно нет. Я заболела, и они убежали. Откуда я знаю, где они.
Уте показалось, что Хоумеа что-то скрывает от него. Он наклонился, чтобы получше ее разглядеть, и увидел, что у нее раздулся живот, а губы испачканы кровью.
Тогда Ута в страхе произнес заклинание:
Напади, разбей,
Вытолкни,
Поверни, отодвинь!
Пусть пища, что проглотил баклан-великан,
Извергнется наружу!
Смети преграду, каракиа!
Накинь на преграду петлю!
Льняная петля, унеси преграду,
Преграду, что стоит на пути Тутаваке!
Едва Ута кончил, как тело Хоумеа содрогнулось. Она широко открыла рот и выплюнула детей живыми и невредимыми. Тутаваке с таиахой в руках и Нини с копьем хуатой подбежали к отцу, который оплакивал их гибель.
Так Ута узнал, что его жена — людоедка. А это означало, что он и дети должны постоянно опасаться за свою жизнь. Ута подозвал к себе Тутаваке и Нини и велел им хорошенько запомнить, что он скажет.
— Вот вам мой наказ. Я пошлю вас за водой, а вы притворитесь, будто не слышите. Я рассержусь, буду грозить палкой, а вы не обращайте внимания. Спрячьтесь, делайте, что хотите, говорите, что хотите, только не ходите за водой. Поняли?
Дети удивились, но обещали исполнить приказание отца. Через некоторое время, когда вся семья была в сборе, Ута сказал детям, что надо принести воды. Дети не захотели, и сколько Ута ни кричал на них, они продолжали отказываться.
Тогда Ута повернулся к жене и сказал:
— О, мама дорогая, может быть, ты принесешь воды? Я умираю от жажды, а неблагодарные дети не слушаются меня.
Хоумеа взяла кувшин и пошла за водой, а Ута тут же произнес еще одно заклинание:
Убеги под землю, ручей!
Обмелей, ручей!
Высохни, ручей!
Уйди, Хоумеа!
Уйди!
Уйди далеко, далеко, к истоку ручья!
На дальние холмы!
Заклинание помогло. Хоумеа шла вверх по ручью, а он высыхал у нее на глазах. Как она ни торопилась, вода отступала еще быстрее, и сухие камни с насмешкой смотрели на Хоумеа со дна убегавшего ручья.
Как только жена скрылась из виду, Ута повел детей на берег. Тутаваке и Нини захватили с собой тлеющие угли из домашнего очага и положили их в каменный очаг, сложенный в лодке. Ута встал лицом к берегу и приказал всем в округе — живым и неживым — повторять то, что скажет Хоумеа, когда она вернется и спросит про мужа и детей. Он указал на фаре, на ограду деревни, на отхожее место, на деревья, на гряду холмов и всем по отдельности приказал то же самое. Потом он вместе с детьми сел в лодку, поставил парус и вышел в море.
Хоумеа так и не смогла принести воды. Она вернулась рассерженная и пошла прямо к дому. На ее жалобы никто не ответил. Это показалось ей странным. Она вошла в дом и увидела, что он пуст. Хоумеа вышла и окликнула мужа и детей, но, к ее удивлению, в ответ раздалось многоголосое эхо.
— Куда вы ушли? — крикнула Хоумеа, и холмы, камни, отхожее место, ограда, деревья — все откликнулось разом:
— Куда вы ушли? Вы ушли? Ушли?
Хоумеа так расстроилась от постигшей ее неудачи, что у нее едва не подкосились ноги. Она взглянула на море, и увидав на горизонте черную точку, поняла, что муж и дети бросили ее. Тогда она побежала по тропинке, которая вела на берег, и на длинной песчаной косе превратилась в баклана. Волны отлива подхватили ее и понесли в море.
Ветер гнал лодку все дальше от берега, а Тутаваке и Нини смотрели назад, на землю. Вдруг они увидели баклана, который быстро приближался к ним. Дети догадались, что это их мать, и в ужасе повернулись к отцу.
— Отец, за нами гонится атуа!
Ута спал, но ему передался страх детей, и он проснулся.
— О мои дети, что нам делать? Мать проглотит нас, наша мать — злой демон. Мы погибнем у нее в желудке.
Дети почувствовали, что отец ищет у них защиты, и к ним вернулось спокойствие.
— Не бойся, отец, — сказали они. — Ложись на дно, а мы прикроем тебя досками. Она тебя не найдет.
Хоумеа настигла лодку. Она ухватилась за борт и снова стала женщиной, а Тутаваке и Нини заглянули ей в рот и увидели огромную глотку, которая уходила в необъятный черный живот.
— Где моя еда? — закричала Хоумеа.
— Твоя еда не здесь, — сказали дети. — Твоя еда дома, вон там, позади. Возвращайся назад, в деревне осталось много рыбы, сама увидишь.
— Почему вы уплыли так далеко?
— Мы хотели наловить побольше рыбы, а ветер угнал нас от берега.
Хоумеа еще крепче вцепилась в борт. Лодка накренилась, волны начали перехлестывать через край.
— Я умираю от голода! — пронзительно закричала Хоумеа. Дети взяли рыбу, которая жарилась на камнях, и бросили в глотку Хоумеа.
— Еще, еще! — кричала Хоумеа. — У вас много рыбы. Дайте мне еще!
— Какая ты нетерпеливая! — сердито сказал Тутаваке.
Он повернулся к очагу и откатил один из камней, уже успевший раскалиться докрасна. Потом он схватил раскаленный камень деревянными щипцами и закричал:
— Открой рот пошире! Вот тебе лакомый кусочек. Хоумеа разинула рот еще шире, и Тутаваке сунул ей в рот раскаленный камень. Людоедка сжала челюсти и проглотила камень. В тот же миг отвратительно запахло паленым, послышалось шипение закипевшей крови. Людоедка разжала руку и ушла под воду. Огромный пузырь всплыл на поверхность, в воздухе разнесся трупный запах, и жирное пятно заплясало на волнах в том месте, где Хоумеа исчезла под водой.
После этого Ута вылез из-под досок и позаботился обо всем остальном.
Люди не забыли Хоумеа, и тому есть две причины. Во-первых, она родоначальница прожорливых и жадных бакланов — кавау. А во-вторых, про дурных женщин, особенно про неверных жен и воровок, с тех пор говорят: "Точь-в-точь Хоумеа, такая же жестокосердная и безобразная".
Те Нгарара-хуарау
Слух о необычайной красоте и скромности Роронгиа-рахиа дошел до соседних племен. О молодой женщине говорили даже в отдаленной каинге, где жили Руру-теина и его братья. Руру был младшим в семье, и старшие братья, как это часто случается, поручали ему самую неприятную работу и относились к нему почти как к рабу. Молодые люди слышали столько похвал Те Роронгиа, что решили пойти к ней в деревню и завоевать ее сердце. Они заранее ревновали Роронгиа друг к другу, но Руру, конечно, не считали своим соперником. Они взяли его с собой только затем, чтобы он готовил им пищу в пути.
Братья плыли по реке. Добравшись до деревни, где жила Те Роронгиа, они поспешно вышли на берег и велели Руру отнести подарки и другие вещи в дом для гостей, где собирались остановиться. Руру взялся за работу, а братья пошли в фаре-тапере и расположились в ожидании вечерних развлечений. Они не знали, кто из девушек — прославленная Те Роронгиа, а те, кого они спрашивали, искусно уклонялись от ответа. Каждый из братьев выбрал поэтому одну из красивых девушек в надежде, что она-то и есть Те Роронгиа. Весь вечер братья не отходили от девушек, и каждый поторопился узнать имя своей новой знакомой.
— Я — Те Роронгиа-рахиа, только не говори никому, — с восторгом услышал старший брат робкий шепот девушки.
Он тихонько объявил ей о своей любви и страшно обрадовался, узнав, что она согласна выйти за него замуж. Девушка предупредила, что родители не захотят с ней расстаться и не согласятся объявить о помолвке. Если он хочет на ней жениться, ему нужно спрятать ее в лодке и тайком увезти к себе домой.
Старший брат с трудом скрывал радость. Он с сожалением поглядывал на младших братьев, вполне довольных своим выбором. Конечно, старший брат радовался бы куда меньше, знай он, что его братья услышали от своих избранниц то же, что он. Но откуда ему было знать, что многие девушки нарочно называли себя Те Роронгиа.
Сама же Те Роронгиа и впрямь была скромной девушкой. Она не посещала дома развлечений, не принимала гостей. Она спокойно оставалась у себя в фаре и не заводила знакомств с чужими людьми.
Руру-теина тем временем переносил припасы из лодки в дом для гостей. Когда работа подошла к концу, он решил пополнить запасы воды. Никто не сказал ему, где источник, поэтому он спросил дорогу у детей.
— Иди вон туда, — сказали дети, — по этой тропинке. Источник сразу за домом Те Роронгиа.
Руру не показал вида, что слова детей его обрадовали.
— Это дом Те Роронгиа? — переспросил он.