Журналистика и коммуникативистика. Концептуализация медийных процессов в современной зарубежной науке - Лидия Михайловна Землянова
top-down journalism – журналистика, деятельность которой связывается с традиционными СМИ, распространяющими информацию «сверху вниз» без активного участия аудитории, в отличие от новых электронных медиа, ориентирующихся на интерактивность соучастия пользователей.
transculturalism – транскультурализм. Термин появляется в исследованиях модификации этнокультурных традиций разных стран в условиях их мультимедиатизации. Выясняется, что эти процессы могут вести не только к гомогенизации, но и к диверсификации инноваций, объединяемых в понятии multiplie modernities – современности во множестве вариантов.
transitology – сфера исследований в коммуникативистике, посвященных изучению перехода (transition) одних процессов развития медиа в другие с появлением новых форм, целей и результатов их модификации. Такие исследования считаются необходимыми в условиях современного развития мультимедиатизации мира с глобальными и глокальными векторами, не исключающими неожиданных проблем и изменений в разных социально-исторических условиях.
transnational media literacy – транснациональная медиаграмотность. В этой идее выражается стремление расширить представление о роли медийных процессов в современном мире не только у журналистов, но и среди других слоев общественности в разных странах мира в условиях развития процессов глобализации и глокализации медиа для более правильного понимания их значения в мирном решении проблем прогресса и его «новой социальной географии» (new social geography).
twitter – твиттер, разновидность экранной формы общения в Интернете. В общеупотребительной лексике слово twitter означает щебет, волнение, болтовню. В языке пользователей веб-сайтами оно обретает иные смысловые оттенки, намекающие на специфику диалогических сетевых коммуникаций с «разговорным» экраном, которым можно эффективно управлять посредством щелкающих кнопок.
two-sided market – двусторонний рынок. Термин подразумевает двустороннюю рыночную ориентацию рекламодателей, использующих в своей деятельности телевидение: они вынуждены, с одной стороны, поддерживать интересы бизнеса, а с другой – учитывать вкусы телевизионной аудитории и ее отношение к рекламе.
U
ugly news – неприятные плохие новости; ugly symptom – опасный симптом; ugly habits – скверные привычки.
ultimatism – крайние взгляды в ультимативной форме, бескомпромиссные убеждения и позиции.
ultra-modern – ультрасовременный, сверхсовременный. Такое определение применяется к характеристике различных авангардистских тенденций в искусстве и, в частности, к постмодернизму, но часто с неодобрением, если такие тенденции ведут к нигилизму и экстремизму по отношению к традиционным ценностям и устоям культуры.
unaccredited – неаккредитованный, неофициальный; information from an unaccredited source – информационные сведения из неофициальных источников.
unaffiliated network – сеть, не имеющая установленных связей с другими медийными организациями. Термин противоположен по смыслу понятию aff iliated station (ретрансляционная станция).
unbookish – не увлекающийся чтением, неначитанный и поэтому не очень образованный человек. Такое мнение складывается у аналитиков, упорно защищающих необходимость сохранения печатной культуры и в условиях активного развития новых электронных медиа.
up-to-the minute – сиюминутный, только что случившийся; up-to-the minute news report – только что полученное сообщение, последняя новость.
user-generated content – контент, создаваемый пользователями в новых электронных медиа. В кругах коммуникативистов, изучающих потенции Интернета, компьютерных инноваций и мобильной телефонии, эта тенденция рассматривается как одна из перспективных в процессах дальнейшей модернизации мультимодальных технологий (multi-modal technologies'), обеспечивающих активное соучастие пользователей в расширении диапазона распространяемых мультимодальных текстов (multimodal texts) с персонализированным отношением к информационным средствам связи.
utilization – использование, применение, утилизация. Как и слово utility, слово utilization подразумевает различные проявления полезности, выгодности в процессах работы с электронными информационными устройствами. Применение компьютеров в деловых операциях обозначается термином computer business utility; загрузка оператора в системе – operator utilisation; кабельнотелевизионные услуги – utility services и т. п. А словом utilitarianism (утилитаризм) может характеризоваться критикуемая позиция тех СМИ, которые готовы подчинять свою деятельность только прагматическим коммерческим интересам, игнорируя гуманитарные цели и функции.
V
video-journalist – видеожурналист, работающий в условиях широкого использования электронно-экранных медиа (см. multiprofessionalism).
virtual ethnography – виртуальная этнография. Имеется в виду возможность изучать этнокультурные особенности жизни различных народов, представления о которых дает Интернет, позволяющий вступать в общение с представителями этих народов. Полученная информация, по мнению аналитиков, может использоваться в учебных курсах и научно-исследовательской деятельности в университетах. В коммуникативистике эта идея поддерживается, но с учетом специфики «технологии виртуальности» (см. technology of virtuality).
visual – визуальный, зрительный, воспринимаемый зрением, образный. visual communication. – зрительная коммуникация; visual observation – визуальное наблюдение; visual epithets – яркие образные эпитеты; visual metaphor – визуальная метафора. Все эти значения с разными семантическими дополнениями и модификациями остаются в основе многих терминов, характерных для исследователей не только традиционных, но и новых электронных медиа, где информация о реальности обретает особые качества эффективной зримости образных представлений о ней (visuality).
vital – жизненный. К числу распространенных в языке журналистов и коммуникативистов терминов, образованных с этим словом, относятся: vital interests – насущные, важнейшие интересы; vital necessity – жизненная необходимость; vital question – животрепещущий вопрос; question vital to all social happiness – вопрос, без разрешения которого общество не может добиться счастливой жизни; vital-style – живой стиль (язык). К такому стилю стремятся качественные СМИ. В новых электронных медиа, по мнению аналитиков, придание жизненной энергии стилю и языку общения оказывается в зависимости от его визуализации (см. visual).
vogue – мода, популярность. К наиболее распространенным словосочетаниям относятся: all the vogue – последний крик моды; to go out of vogue – выйти из моды; to come into vogue – войти в моду; to bring into vogue – вводить в моду; to have a vogue – быть популярным; to acquire vogue – приобрести популярность. Все эти выражения привычно ассоциируются с рекламной деятельностью медиабизнеса, ориентирующегося на диктаты моды.
W
wall – стена. В сфере СМИ wall-to-wall – трансляция радио- и телепередач без рекламных вставок и с полным освещением каких-либо событий (wall-to-wall coverage).
wave – волна. В переносном значении слово образует много специальных технических терминов: radio waves (радиоволны); cosmic radio waves (космическое радиоизлучение); waveform (форма сигнала, колебаний); speech waveform (речевой сигнал). Известностью пользуются и такие выражения, как wave of enthusiasm (волна энтузиазма); wave of emotion (волна чувств); wave of indignation (взрыв негодования); crime wave (рост преступности).
webs of intersubjectivity – сети интерсубъективности, т. е. индивидуальных отношений в Интернете между пользователями или фрагментированными группами людей. Эта тенденция настораживает сторонников развития широких публичных коммуникаций и их гражданской ориентированности в более «земных» формах живых контактов и