Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Итак, мы выяснили, что такое библиема и каковы её основные признаки.
Однако при межъязыковой общности библием их конкретное выражение в значениях библеизмов разных языков может существенно различаться. Иными словами, каждая библиема реализуется в том или ином языке по-своему, в конкретных словах или фразеологизмах (в одном или нескольких), различия между которыми могут быть и количественными, и качественными.
Посмотрим, например, какие библеизмы, связанные с известным библейским персонажем – нищим Лазарем, образуются в разных языках. Выше мы уже встречались с ним. Это тот самый Лазарь, который лежал весь в струпьях у ворот богача и рад был напитаться хоть крошками со стола его. Но богач – увы! – ничего ему не дал. История бедного Лазаря описана в Евангелии от Луки (16:19–21).
В русском языке есть библейские обороты беден как Лазарь (бедный Лазарь), а также петь Лазаря. В основе этих фразеологизмов лежит библиема «бедность».
В итальянском языке есть слово lazzaroni (лаццарони). Так в Италии называют бедняков, живущих нищенством или случайными заработками (см. MAC, 1982, т. II, с. 166; Крысин, 2005, с. 428; Михельсон, 1994, т. 1, с. 86). Как видим, библиема этого слова тоже «бедность».
Но в том же итальянском есть слово лазарет (тоже от Лазаря), которое через французский пришло и в русский язык и означает ‘небольшое лечебное учреждение при войсковой части, временную подвижную маленькую больницу, в отличие от госпиталя’ (см. MAC, 1982, т. II, с. 161; Михельсон, 1994, т. 1, с. 86).
В этом слове проявляется уже вторая библиема Лазаря («болезнь»), которая лежит также в основе испанского библейского оборота – mal de san Lazaro, букв, «болезнь Св. Лазаря», т. е. ‘проказа’ (см. ИРФС, 1985, с. 372). Имя Лазаря стало символизировать прокажённого и во французском языке (см. Сахадзе, Хильтбруннер, 2007, с. 7).
Наконец, ещё одно замечание о лазарете: первая библиема («бедность») в нём также просматривается. Ведь эта маленькая передвижная лечебница при войсковой части предназначалась в основном для солдат, т. е. для военных, стоящих в армейской иерархической системе на самой низшей ступени, а значит, для самых бедных и социально незащищённых.
Выше, говоря о различных способах образования и путях проникновения библейских фразеологизмов в русский язык, я приводила примеры сходных БФ в разных языках и даже отмечала их интернациональный характер. При этом речь шла в основном о цитатных библейских оборотах. Однако и среди так называемых ситуативных БФ существует немало межъязыковых эквивалентов и интернациональных библейских оборотов.
Ср., например: Валтасаров пир (Дан. 5:23–28), le festin de Baltasar (франц.), el festín de Baltasar (исп.), Belshazzar’s feast (англ.); запретный плод (Быт. 2:12), le fruit defendu (франц.), fruto prohibido (исп.), forbidden fruit (англ.); египетские казни (Исх. 7-12), plaies d’Egypte (франц.), plagas de Egipto (исп.), plagues of Egypt (англ.); умыть руки (Мат. 27:24), s’en laver les mains (франц.), lavarse uno las manos <como Pilatos> (исп.), wash one’s hands of (англ.) и др.
Подобных примеров можно было бы привести ещё очень много, но, пожалуй, интереснее поговорить о различиях между Б Ф разных языков и о причинах этих различий.
Мы все такие разные!
Причинами расхождений между БФ разных языков могут быть как собственно лингвистические, так и экстралингвистические (историко-культурные) факторы. Кроме того, как пишет В.Г. Гак (1997, с. 55), можно выделить причины объективные и субъективные. Конечно, расхождения в разных языках возможны и между цитатными, и между ситуативными БФ, хотя несомненно, их больше среди последних.
Из всех различий в библейской фразеологии разных языков в первую очередь следует выделить отсутствие каких-либо фразеологизмов в тех или иных языках, т. е. наличие определённых лакун. Так, например, русские БФ притча во языцех, ничтоже сумняшеся, темна вода во облацех, власти предержащие и другие цитатные БФ не являются фразеологизмами в английском, французском, испанском и ряде других языков. Нет в этих языках и многих ситуативных русских БФ. Так, библейские обороты фиговый листок, аредовы веки, вавилонская блудница, до положения риз, петь Лазаря, тьма кромешная, Хамово отродье, разводить вавилоны и др. тоже не встречаются в вышеназванных языках.
С другой стороны, можно назвать в каждом из этих языков немало БФ, отсутствующих в русском языке. Например, среди русских библейских оборотов нет таких французских БФ, как traversée du désert, букв. «переход через пустыню» (сюжет, описанный в «Исходе», о том, как Моисей водил 40 лет народ Израиля по пустыне, что означает ‘период трудностей и забвения, предшествующий триумфу’); sortir par le nez (Чис. 11:20), букв. «выходить через нос», т. е. ‘вызывать отвращение’; les ouvriers de la onzième heure (Мат. 20:6), букв. «работники одиннадцатого часа», говорится о тех, кто отлынивает от работы и приходит, когда она уже сделана; le frère du côté d’Adam, букв. «брат со стороны Адама», т. е. ‘очень дал¸кий родственник, седьмая вода на киселе’, и др.
Среди просторечных или жаргонных БФ во французском языке часто встречаются обороты с шутливой, иронической или саркастической окраской. Например: fourchette d’Adam, букв, «вилка Адама», peign d’Adam, букв, «расчёска Адама», mouchoir d’Adam, букв, «платок Адама» – все эти три оборота обозначают руку; bran de Judas, букв, «опилки Иуды», т. е. ‘веснушки’; poil de Judas, букв, «волосы Иуды», т. е. ‘огненно-рыжий’ и т. д.
Нет также в русском языке БФ, соответствующих следующим испанским: parecer (ипо) ип Judas, букв, «быть похожим на Иуду», или estar hecho ип Judas, т. е. ‘иметь неопрятный вид, быть неряхой’; lagrimas de San Pedro, букв, «слёзы Св. Петра», т. е. ‘дождливый сезон’; пипса falta Judas еп la familia — ‘в каждой семье есть Иуда, в семье не без урода’; mas malo (peor) que Cain, букв, «хуже, чем Каин», т. е. ‘озорник, пакостник; буян’ и др.
Отсутствуют в русском языке и многие из тех БФ, которые есть в английском языке, например, to lay the axe to the root of smth. (Лук. 3:9; Мат. 3:10), букв, «класть топор к корню чего-либо», т. е. ‘приступать к уничтожению, разрушению чего-либо’; son of Adam, букв, «сын Адама», т. е. ‘мужчина’; add one cubit unto one's stature (Мат. 6:27), букв, «прибавить себе росту на один локоть», т. е. ‘выйти за пределы, отведённые тебе природой’; fall among thieves (Лук. 10:30), букв, «попасться разбойникам», т. е. ‘нарваться на неприятности’; fall by the wayside (Map. 4:4), букв, «упасть при дороге», т. е. ‘потерпеть неудачу, выбыть из борьбы, сойти с дистанции’; whiter than snow (Пс. 50:9), букв, «белее снега», т. е. ‘высшая степень нравственной чистоты’; noise of many waters (Пс. 92:4), букв, «шум многих вод», т. е. ‘обилие противоречивых мнений’; mouth of fools (Притч. 15:2), букв, «уста глупых», т. е. ‘источник бессмыслицы’; jewel of gold in a swine's snout (Притч. 11:22), букв, «золотое кольцо в носу свиньи», т. е. ‘красивая женщина, ведущая себя неподобающе’; dreamer of dreams (о лжепророках, см. Втор. 13:1–3), букв, «сновидец», т. е. ‘праздный мечтатель, фантазёр’; down to the sea in ships (Пс. 106:23–24), букв, «отправляющийся на кораблях в море», т. е. ‘бросающий вызов стихии’; heap coals of fire on smb's head (Рим. 12:20), букв, «собрать горящие угли на чью-либо голову», т. е. ‘пристыдить кого-либо, отплатив добром за зло; обезоружить кого-либо великодушием’; have itching ears (2Тим. 4:3), букв, «уши чешутся», т. е. ‘1) льстить чьему-либо слуху; слушать только то, что приятно; 2) быть падким до сплетен’; и многие другие.
Нужно сказать, что в английском языке библейских оборотов значительно больше, чем в других европейских языках. Поэтому и безэквивалентных БФ по отношению к другим языкам, в том числе и к русскому, очень много.
Подобные случаи произвольной избирательности в языке, когда одни и те же явления, в равной степени присущие разным цивилизациям, трактуются в них по-разному, В.Г. Гак объясняет действием субъективного фактора (1997, с. 55).
Вместе с тем наличие/отсутствие в том или ином языке каких-либо БФ может иметь и объективные причины. Например, номинация определённого библейского объекта в форме слова или фразеологической единицы является объективным, притом собственно лингвистическим фактором.
Так, русскому БФ коз¸л отпущения (Лев. 16:9-10, 20–22) во французском языке соответствует тоже фразеологизм le bouc émissaire, а в английском и немецком – сложные слова: scapegoat (англ.), Der Sündenbock (нем.). БФ русского языка краеугольный камень (Ис. 28:16; Иов 38:6 и др.) соответствуют БФ французского языка pierre angulaire и испанского языка piedra angular, но слово в английском языке – cornerstone.
К объективным особенностям библейской фразеологии русского языка относится определённый архаический колорит многих БФ, вошедших в русский язык непосредственно из церковнославянского перевода Библии и сохраняющих признаки старославянизмов: агнец Божий (Иоан. 1:29, 36), взыскующие града (Евр. 13:14), Толцыте и отверзется (Мат. 7:7), Своя своих не познаша (Иоан. 1:7-11) и многие другие.