Владислав Пронин - «Стихи, достойные запрета...»: Судьба поэмы Г.Гейне «Германия. Зимняя сказка».
В конце 30-х — начале 40-х годов поэма «Германия. Зимняя сказка» выходила отдельными изданиями в республиканских издательствах в переводе на языки народов СССР: в 1939 году в Алма-Ате и Казани, в 1942 — в Баку и Тбилиси (переводчики К. Чичинадзе, К. Каладзе и И. Абашидзе). В победном сорок пятом поэма была издана в Риге, в 1946 в Таллине и Каунасе.
Поэма Гейне находилась в Германии под запретом — это так. Но лучшие писатели Германии, отправившиеся в добровольное изгнание, сохраняли в памяти своей стихи Гейне, а пример мужественной борьбы поэта на чужбине помогал и им перенести разлуку с родиной. Стефан Хермлин говорил не раз: «Гейне, его Германия — это мы сами».
В Библиотеке имени В. И. Ленина в единственном экземпляре хранится книга, изданная в Мехико на немецком языке в 1946 году. Называется она «Дух Гейне с Мехико». Волею судеб и иммиграционных властей многие немецкие писатели оказались в Мексике. Там в течение почти десяти лет жили Анна Зегерс, Людвиг Ренн, Бодо Узе, Бруно Фрай, публицист и общественный деятель Александр Абуш. Немецкие эмигранты создали литературный клуб, которому единодушно присвоили имя Генриха Гейне. На заседаниях клуба делались доклады о творчестве Гейне и других немецких классиков, читались отрывки из новых, только что написанных произведений, в клубе ставились самодеятельные спектакли (драма И. Бехера «Зимняя битва» и некоторые другие злободневные пьесы).
В 1945 году, перед самым отъездом на родину, Анна Зегерс произнесла речь «Прощание с Клубом имени Генриха Гейне»: «В «Зимней сказке», особенно в заключительных строфах о будущем Германии одновременно выразились любовь поэта и его ненависть к стране. Можно лишь ненавидеть или только любить, но когда два эти противоположных чувства соединяются, они углубляют друг друга, ибо при таком взаимопритяжении чувств можно видеть истину исторически объективно». Анна Зегерс далее говорила о том, как нацисты ненавидели Гейне, как пытались искоренить самую память о гениальном поэте. «Наша жизнь внутренняя и внешняя имеет много точек соприкосновения с Гейне, — закончила свою речь А. Зегерс. — Самые важные, самые глубокие внутренние вопросы и внешние судьбы. Путь страны в конечном итоге зависит от того, какое направление выберет каждый возвращающийся на родину»{43}.
Генрих Гейне вернулся в Германию вместе со всеми живыми и мертвыми антифашистами. Произошло небывалое. Его песнь о будущем, которая когда-то казалась утопией и воспринималась данью романтизму, зазвучала на площади как массовая песня сегодняшнего дня. На огромной площади, когда город вставал из руин, тысячи молодых ребят в синих форменных рубашках «Союза немецкой молодежи» пели новую песню, которую сто лет назад написал для них Гейне. Мог ли он предположить, что его стихи о будущем «Хотим мы счастливыми быть на земле…» станут настоящей массовой песнью? Строфы из «Зимней сказки» оказались очень современными и были положены на музыку.
Вскоре после войны в ГДР была учреждена премия имени Генриха Гейне за вклад в развитие дружбы между народами, за установление братства. Ею отмечалось творчество художников разных стран.
Вспоминая о первых годах новой Германии, герой романа известного писателя ГДР Эрика Нойча скажет потом: «Все мы… видели перед собой рай на земле. «Зимняя сказка» Гейне одна из первых книг, прочитанных нами. „Пусть ангелы и воробьи владеют небом дружно"»{44}.
«Зимняя сказка» издается в Германии в числе самых первых книг сразу после разгрома гитлеризма. В 1946 году — в «Ауфбау-Ферлаг», впоследствии крупнейшем издательстве ГДР. В том же году поэма выходит в Берлине и Дюссельдорфе. В 1947 году — в Лейпциге в серийном издании «Универсальная библиотека издательства «Реклам», а в Штутгарте это издание было повторено. Первое послевоенное трехтомное издание Собраний сочинений Гейне вышло в издательстве «Ауфбау» 15-тысячным тиражом, который мгновенно разошелся. В 1960 году вышел большой однотомник «Heine Lesebuch». Это очень распространенный в ГДР тип издания классиков и выдающихся современных авторов, куда включаются статьи о творчестве писателя, биографический очерк и комментарий. Книгу Гейне подготовил известный писатель, составитель многих аналогичных хрестоматий Вальтер Виктор. Издание многократно повторялось, в настоящее время его суммарный тираж превысил полмиллиона экземпляров. «Германия. Зимняя сказка» была включена в школьные программы ГДР. В начале 50-х годов издательство «Фольк унд Виссен» выпустило поэму для школьников и студентов тиражом 200 тысяч экземпляров.
Стефан Хермлин сказал: «Нельзя знать немецкий язык, не зная наизусть знаменитое начало "Зимней сказки"»{45}.
В 1961–1964 годах под редакцией крупнейшего знатока творчества Гейне профессора Ганса Кауфмана вышло 10-томное Собрание сочинений и писем Гейне.
Поэма «Германия. Зимняя сказка» неоднократно издавалась и в ФРГ. В Штутгарте в серии «Универсальная библиотека» поэма перепечатывалась несколько раз, так же как и в Мюнхенском и Дюссельдорфском издательствах. В издательстве Гофмана и Кампе выпускалось несколько раз собрание сочинений Гейне.
В настоящее время в родном городе поэта — Дюссельдорф — открыт институт им. Гейне. Он располагается в старинном особняке на Билькерштрассе, недалеко от того места, где находился дом, в котором родился Гейне. Институт собирает и хранит рукописи и реликвии поэта. Большая экспозиция знакомит со всеми этапами жизни и творчества Гейне. Здесь представлены автографы Гейне, портреты поэта и его родных, прижизненные и другие редкие издания книг Гейне, иллюстративные материалы и мемориальные предметы. Осенью 1979 года в залах московского Литературного музея была открыта выставка из Дюссельдорфского собрания, посвященная Гейне и его книгам. На выставке можно было видеть много экспонатов, связанных с историей «Зимней сказки», издания поэмы на многих языках мира.
Коммунистическое французское издательство «Эдисьон сосиаль» в 1956 году (повторно в 1964 году) в серии «Классики для народа» выпустило однотомник Гейне, подготовленный видным деятелем Французской компартии, многолетним директором «Юманите» Жоржем Коньо, который, обращаясь к читателям, рассказывал: «Мне всегда импонировала личность Гейне, а его произведения приводили в восторг. Еще при поступлении в класс риторики в средней школе у меня было столкновение с преподавателем немецкого языка по поводу моего неуместного энтузиазма в объяснении отрывка из «Германии. Зимней сказки». До 1939 года я часто бывал среди эмигрировавшей из Германии интеллигенции, боготворившей Гейне…»{46}.
В 1956 году в связи со столетием со дня смерти Гейне был подготовлен специальный номер журнала «Эроп», посвященный Гейне. Главный редактор журнала Пьер Абраам, отвечая на вопрос, почему сегодня столь актуально творчество Гейне, писал: «Пример Гейне дает возможность немецкому рабочему классу впервые доказать, что именно он наследует великую национальную культуру, ускользающую из рук буржуа»{47}.
В послевоенные годы поэма чаще, чем прежде, выходит отдельной книгой.
Приведем некоторые примеры. В США поэма выходит в 1944 году; в Дании — в 1946 году; в Венгрии — в 1945; в Югославии — в 1946 и 1948 годах; в Чехословакии — в 1948 году, в Албании — в 1959 г. В Китае «Зимняя сказка» выходит в 1946, 1950, 1951 и 1954 годах.
Так после разгрома фашизма, в новый исторический период продолжается жизнь главной книги Гейне, оказавшейся созвучной борьбе разных народов за мир, за демократию.
Глава восьмая. Тень птицы
Как нарисовать ненавистную птицу, которую поэт видит на пограничной почтовой станции? Намалеванный на прусском гербе орел в короне оживает в воображении поэта и, кажется, угрожающе глядит на возвращающегося домой блудного сына немецкой земли. Но уже в следующих строфах эта геральдическая птица превращается в чучело, в мишень для вольных рейнских стрелков. Подобные метаморфозы в поэме Гейне случаются постоянно, каждый образ изменчив и многозначен. Художнику, взявшемуся за иллюстрации к этой книге Гейне, необходимо столь же подвижное воображение, а сложная символика поэтического текста, будь то эпизод с двойником или встреча с волками, требует условности рисунков.
Немудрено, что при жизни автора «Зимняя сказка» издавалась без иллюстраций. Найти изображения, равнозначные тексту, тогдашним графикам было не под силу. Немецкая книжная графика прошлого века преимущественно тяготела к бытовым подробностям, к натуралистическому правдоподобию и сентиментальности.
«Германия. Зимняя сказка» раскованностью авторской интонации, прихотливым сочетанием лирики и гротеска предвосхитила некоторые тенденции развития жанра поэмы в нынешнем веке. Создание же иллюстраций, отвечающих эстетическим принципам поэта, оказалось возможным тоже только спустя почти сто лет после рождения шедевра Гейне, когда изобразительное искусство овладело и оружием условности.