Фулканелли - Философские обители
365
* Обратим внимание на кабалистическую связь rien (ничто) и reine (царица), также матка (у пчёл). — В.К.
366
De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde ou Histoire comique des Etats et Empires de la Lune. — де Сирано Бержерак. Иной Мир, или Комическая история Государств и Империй Луны. — Paris, Bauche, 1910, p.38. — См. изд. Jean-Jacques Pauvert, p.32, cit. supra. — Фулканелли.
Цит. по: ИС. С. 209–213. — О.Ф.
367
René François. Essay des Merveilles de Nature et des plus nobles artifices. — Рене Франсуа. Описание чудес природы и наиболее благородных изобретений. — Lyon. J. Hugueton, 1642, ch. XV, p. 125.
368
La Lumière sortant par soy-mesme des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из Тьмы. — Ch. II, chant V, p. 16. — Op. cit.
369
Les Douze Clefs de Philosophie. — Двенадцать ключей к Философии. Текст исправлен по франкфуртскому изданию. — Editions de Minuit, 1956, p. 86. — Фулканелли.
Ср. также: ДКМ. С. 61. — О.Ф.
370
* Vertu (лат. virtus) означает как достоинство, так и свойство.
371
См. Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — Paris, J. Schemit, 1926, p. 126; Paris, Jean-Jacques Pauvert, 1964, p. 192.
372
Noël Pluche. Histoire du Ciel. — Ноэль Плюш. История Неба. — Paris, Veuve Estienne, 1739, t. I, p. 24.
373
См. Evangile de l'Enfance. — Евангелие Детства. — Ch. XXIII, XXV в Apocryphes de Migne, t. I, p. 995.
374
Сегодня это слово пишут mirobolant, но его этимология и произношение не изменились.
375
De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde. Histoire des Oiseaux. — Де Сирано Бержерак. Иной мир. История птиц. — Paris, Bauche, 1910; chez Jean-Jacques Pauvert, 1962, p. 197.
376
Автор здесь резко обрывает свои откровения.
377
René François. Essay des Merveilles de Nature et des plus nobles Artifices. — Рене Франсуа. Описание чудес природы и наиболее благородных изобретений. — Lyon, J. Huguetan, 1642, ch. V, p. 69.
378
Герметическое обозначение философского камня.
379
Мы встречаемся здесь с символической пальмой (маслиной) острова Делос, на которую опиралась Латона, когда рожала Аполлона. Об этом в Гимне к острову Делосу говорит Каллимах:
Стала златою окрест, Астерия, вся твоя почва,Стали златыми в сей день окружённого озера воды,Стали златыми листы осенившей роды маслины,Стали златыми струи виющего русло Инопа.
(перев. С. Аверинцева // Александрийская поэзия. — М.: Худ. лит. 1971, с. 120).
380
См. Abbé G. Durville. Etudes sur vieux Nantes. — Аббат Ж. Дюрвилль. Исследования о старом Нанте. — Т. II. Vannes, Lafolye Frères, 1915.
381
Каноник Ж. Дюрвилль, из труда которого мы почерпнули эти сведения, прислал нам снимок удивительного ковчежца, лишённого — увы! — своего содержимого; ковчежец входит в коллекцию музея Т.Добре в Нанте, каноник как раз является хранителем этого музея. «Я посылаю вам, — пишет он, — фотографию драгоценного ковчежца. Я поместил его на то самое место, где было сердце королевы Анны, полагая, что данное обстоятельство будет вам небезынтересно». Мы выражаем канонику Дюрвиллю нашу глубочайшую признательность за его участие и предупредительность.
382
Le Commerce honorable, etc., composé par un habitant de Nantes. — Почётное занятие и т. д., сочинение жителя Нанта. — Nantes. Guillaume Le Monnier, 1646, p. 308–312.
383
Мишель Коломб, родившийся в Сен-Поль-де-Леоне в 1460 г., изваял их когда ему было примерно сорок пять лет.
384
De Caumont. Cours d'Antiquités monumentales. — Де Комон. Описание древних архитектурных памятников. — 1841, 6e partie, p. 445.
385
Paul Vitry. Michel Colombe et la sculpture française de son temps. — Поль Витри. Мишель Коломб и французская скульптура его времени. — Paris, Е. Lévy, 1901, p. 395 et suiv.
386
Le Roux de Lincy. Vie de la Reine Anne de Bretagne, femme des Rois de France Charles VIII et Louis XII. — Леру де Ленси. Жизнь королевы Анны Бретонской, супруги французских королей Карла VIII и Людовика XII. — Paris, L. Curmer, 1860, t. II, p. 34.
387
* мировой дух (лат.).
388
Не успел возлюбленный в третий раз обновить веса,Как Аталанта вознаградила своего победителя.
Michaelis Maieri Atalanta Fugiens. — Убегающая Аталанта Михаила Майера. — Oppenheimii, 1618. Epigramma authoris (эпиграмма автора).
389
Léon Palustre. Les Sculpteurs français de la Renaissance. Michel Colombe. — Леон Палюстр. Французские скульпторы эпохи Ренессанса. Мишель Коломб. — Gazette des Beaux-Arts, 2e période, t. XXIX, mai-juin 1884.
390
* морион — шлем XIV–XVII вв.
391
Греческое слово 'Επιστήμων означает учёный, обученный чему-либо, сведущий в чём-либо. Оно произошло от έπίσταμαι — знать, понимать, изучать, думать.
392
* по-французски приём, трюк, силовое упражнение (tour de force) звучит как башня силы.
393
Капитальный труд Рабле Пантагрюэль полностью посвящён выражению алхимических тайн в кабалистическом бурлескном виде. Так называемый пантагрюэлизм являет собой научное обоснование всех тайн. Слово Пантагрюэль состоит из трёх греческих слов: πάντά, взятого вместо παντη (complétement, de maniére absolu, полностью, совершенно образом), γύη (chemin, путь) и έλη (la lumiére solaire, солнечный свет). Исполинский герой Рабле олицетворяет, следовательно, совершенное знание солнечного пути (connaissance parfaite du chemin solaire), другими словами, пути универсального (voie universelle).
394
* земля безвидная и пустая (лат.)
395
άλφηστήρ или άλφηστής по-гречески означает изобретательный (inventeur), предприимчивый (industrieux); от άλφή (découvert, открытие), откуда также глагол άλφάνω (imaginer, trouver en cherchant, представить, найти в результате поисков).
396
* Перев. Н. Любимова.
397
Как свидетельствуют появившаяся в 1510 г. Liber Vagabundorum, авторство которой приписывают Томасу Мюрнеру или Себастьяну Бранту, и Schimpf und Ernst, датируемая 1519 г., эти странствующие школяры в качестве опознавательного и членского знака носили на шее жёлтую шерстяную или шёлковую нитку.
398
* Великое искусство (лат.).
399
Этот небольшой по объёму текст входит в заключительную часть трактата Наксагора Alchymia denudata (Разоблачённая алхимия). Мы дали свой вариант по рукописному французскому переводу, который был выполнен с оригинала, написанного на немецком языке. — Фулканелли.
Помимо перевода приводим также эти два варианта, содержащиеся в книге Фулканелли. — О.Ф.
400
* В скобках прилагаем перевод некоторых немецких топонимов.
401
Так называют философский камень, наш микрокосм, сравнивая его с Иерусалимским храмом, образом мира или макрокосма.
402
тайного огня.
403
Или Алкоголь, живая вода Мудрецов (Alcohol, Eau de vie des sages), Василий Валентин называет его огненным камнем (pierre de feu).
404
Здесь следует ориентироваться на сигнатуру слова tenaille (клещи). Клещи по-гречески λαβίς, от λαμβάνω (prendre, obtenir, recueillir, взять, получить, собрать, а также concevoir, devenir grosse, зачать, забеременеть).
405
Сада Гесперид.
406
Речь идёт о вторичной путрефакции, которая характеризуется появлением фиолетовой, синей или чёрной окраски.