Владимир Набоков - Лекции по русской литературе. Приложение
1
всеобщее благоденствие (франц.). — Прим. перев.
2
премьера (англ.). — Прим. перев.
3
пивная, закусочная — Прим. перев.
4
Его чело покрыто задумчивостью (англ.). — Прим. перев.
5
sickle — лунный серп (англ.); to sickly — покрывать бледностью (англ.). — Прим. перев.
6
Пер. А. Кронеберга, С.-Петербург, 1863. — Прим. перев.
7
КОРОЛЕВА:
Над речкой ива свесила седуюЛиству в поток. Сюда она пришлаГирлянды плесть из лютика, крапивы,Купав и цвета с красным хохолком,Который пастухи зовут так грубо,А девушки — ногтями мертвеца.Ей травами увить хотелось иву…
(цитата из пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.
8
Пер. А. Дружинина, С.-Петербург, 1857
9
Обставленные претенциозными вещицами, купленными… (англ.). — Прим перев.
10
Поедем в Нижний, / Мой малыш… (франц.). — Прим. перев.
11
до дурной бесконечности (лат.). — Прим. перев.
12
жевать (англ.). — Прим. перев.
13
тщетный (англ.). — Прим. перев.
14
«Что за синие вспомнившиеся холмы?» (англ.). — Прим. перев.
15
чистые рыдания (франц.). — Прим. ред.
16
Речь идет о стихотворении «Три ключа». В оригинале здесь и далее В. Набоков приводит свои французские переводы стихотворений Пушкина.
17
Перевод стихотворения «Не пой, красавица, при мне…»
18
По-французски — «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы».
19
Перевод строфы «Зачем крутится ветр в овраге…» из неоконченной поэмы Пушкина «Езерский».