Ольга Грейгъ - Красная фурия, или Как Надежда Крупская отомстила обидчикам
Тот же процесс «академической обработки» «новыми советскими академиками» происходил и над произведениями иностранной литературы. «Очевидно, что даже самые грамотные и добросовестные компиляции — переводы… на доступный детям язык — не могли удовлетворить новым требованиям: скрещению познавательной темы с широкой воспитательной идеей», — рассказывал о литературном процессе 20-х годов А. Ивич в своей книге «Воспитание поколений. О советской литературе для детей» (М., 1960, с. 305). Отныне литература превратилась в «орудие коммунистического перерождения общества».
Итак, схема действует безотказно все годы существования советской власти, как учил классик советской литературы, вдохновленный на подобный разбой серым кардиналом Наркомпроса Н. Крупской.
Список изданий русских и зарубежных авторов в первые десятилетия советской власти — сжатый насколько это возможно, чтобы процесс «денационализации» и «редакционной обработки» литературы все же был четким — выглядит таким образом:
— А. С. Пушкин, как отдельные произведения, так и собрания сочинений. Редакторами и литературоведами-пушкинистами выступали: Авраамова, Ауэзов; Берков, Берлянд-Черная, Бернштейн, Бетгер, Бирман, Блок, Бляхарская, Бо-гаевская, Богословский, Бонди, Брейтбург, Бродский, Бэлза; Вальбе, Виридарский; Гальперин, Гиппиус, Глиэр, Гольман, Гордин, Гроссман, Гус; Давыдова, Дейч, Догель; Зенгер; Исаковский; Коган, Кремер, Крендель; Лебедев; Мейлах, Маршак, Матвеева-Исаева; Рабинович, Ритман-Фетисов, Розенфельд, Рудман, Тойбин, Хаупт, Цявловский; Цявловская-Зенгер; Шагинян, Эльсберг, Эфрос, Фрейдель, Фриденберг, Фридман, Шлифштейн, Яголин, др.
Особое доверие оказали специалисты Института красной профессуры, поручив С. Маршаку лично обрабатывать произведения великого Александра Сергеевича Пушкина, переписывая слова и строки с великорусского на послереформенный «новояз». Нечто похожее будет происходить с величественными полотнами в Третьяковской галерее, — когда «редакторы» и «обработчики» от искусства станут изменять творчество знаменитых художников, подрисовывая изможденности персонажам, убогости в одежде, добавляя свои, — важные для коммунистического воспитания масс, — детали. К примеру, фальсификатором батальных сцен в изобразительном искусстве называют воссоздателя панорамы «Оборона Севастополя 1854–1855 гг.» известного советского художника, академика П.П. Соколова-Скаля, утверждая, что его покарал смертью Всевышний, когда тот работал над полотном прямо в здании панорамы.
— Л. Н. Толстой, как отдельные произведения, так и собрания сочинений. Редакторами и литературоведами-тол-стоведами выступали: Абрамов, Блок, Брейтбург, Вейкшан, Гольденвейзер, Гудзий, Евнин, Ефимов, Зайденшнур, Иофанов, Кригер, Крендель, Прийма, Рудман, Ульрих, Фридлен-дер, Цявловский, Шагинян, Шифман, Шохер, Штрайх, Юдин, Юнович, Эйхенбаум, др.
— И. С. Тургенев. Советским людям его творчество представляли: Абрамов, Анциферов, Бердников, Бернштейн, Бродский, Василенко-Левитон, Ефимова, др.
— В. Г. Белинский. Его труды «разжевывали» читателю и о нем активно писали: Боград, Бровман, Бродский, Венов, Вольпе, Гаркави, Гинзбург, Гордин, Гус, Гутман, Кремер, Крендель, Лемберг, Михельсон, Пропп, Резник, Роткович, Оксман, Цейтлин, Фридлендер, Шейман, Эльберг, др.
— Н. Г. Чернышевский. Со вступительными статьями и примечаниями, а также критикой его произведений выступали: Богословский, Брегель, Гоффеншефер, Ефремов, Ефимова, Зевин, Иоффе, Каган, Крендель, Левин, Майский, Ней-штадт, Сладкевич, Тойбин, Фиш, Шифман, др.
— А. П. Чехов. Комментировали его литературные труды и личные письма: Бердников, Бориневич-Бабайцева, Гай, Гайдебуров, Гитович, Дерман, Еголина, Книппер-Чехова, Лидии, Рабинович, Роскин, Семенова, Тагер, Фрйдкес, Шмидт, Эйгес, Эйзес, Эссен, др. Главными иллюстраторами его произведений стали: Вольштейн, Каплан, Кукрыниксы.
— А. Н. Островский. Подготовкой текстов пьес и комментарием занимались: Гродская, Елеонский, Коган, Материна, Ревякин, Фриденберг, Эйгес, др.
— Тарас Шевченко. Его представляли читателям: Ай-зеншток, Белецкий, Гебель, Дейч, Корнейчук, Ромм, Шагинян, др.
— Редактором полного собрания сочинений М. Ю. Лермонтова были Эйхенбаум и Андронников. Среди «лермонтоведов» множество из уже перечисленных.
— Вступительное слово, редактуру и примечания к полному собранию сочинений Козьмы Пруткова сделал Бух-штаб.
— К «Слову о полку Игоревом» «причастны»: Берков (злые языки утверждают, что благодаря ему это произведение не соответствовало оригиналу), Гудзий Каплан, Прийма, Райзман, Робинсон, Шарлемань, Шторм, др.
— Книги из библиотечки «Русские повести», а также поэзию, фольклор и драму XIX века готовили, включая редактуру текста: Айзеншток, Бердникова, Берков, Бельчикова, Бухштаб, Векслер, Габбе, Гиппиус, Гудзий, Зайденшнур, Заузолков, А и С. Златовратские, Мейлах, Розанов, Фридлендер, Фридман, Цейтлин, Цукерман, Шахматова-Каплан, Шер, Штрайх, Эксберг, др.
— Вильям Шекспир. Его читателям представили: Аникст, Берковский, Вистин, Державин, Идельсон, Фрид-лендер, Чуковский, Юзовский, др.
— Дж. Байрон. Прошел через руки переводчиков и критиков: А. Лейтеса, Зенкевича, Зильберштейна, Смелякова, др.
— Оноре де Бальзак. Общую редактуру его 20-томника вели Луначарский и Корш. Делали примечания и писали вступительные статьи: Гунст, Книпович, Песис, Раскин, Реи-зов, Резник, Эйхенгольц, др.
— Эмиль Золя. Среди переводчиков, редакторов-обработчиков и критиков: Линдегрен, Реизов, Ромм, Тетеревникова, Фельдман, Эйхенгольц, Эткинд, др.
Впрочем, список любимых советским читателем переводных книг может быть очень длинным. Приведем лишь тех, кто вершил переводы, зачастую правя тексты по своему усмотрению, вернее, согласно установке партии:
— с английского: Богословская, Вальдман, Вильмонт, Вольпин, Галь, Горфинкель, Давиденкова, Дарузес, Зенкевич, Райт-Ковалева, Левик, Розенталь, Топер, Чистякова-Вэр, Чуковский, Шер, Шиффер, Энгельгард, др.
— с французского: Аркин, Богословская, Выгодская, Галь, Гимельфарб, Гуревич, Дабл, Коган, Коц, Кулишер, Левик, Лившиц, Нейман, Розанов, Рошаль, Шлосберг, Щепкина-Куперник, Эрбург, др.
— с немецкого: Ариан, Вальдман, Дымшиц, Кон, Кулишер, Ман, Маршак, Нейштадт, др.
— с датского: Ганзен, Займовский, Эмзина, др.
— с итальянского: Маршак, Френкель, др.
— с чешского: Аксель, Боголюбова, Габбе, Гурович, Да-ниэл, Шварц, Шмераль, др.
— с болгарского: Займовский, Эмильев, Маркова, Райт-Ковалева, Рузская, др.
— с польского: Арцимович, Песис, Рифтина, др.
— с венгерского: Гершкович, Зельдович, Левик, Шийк, др.
— с китайского: Ботвинник, Рудман, Эйдлин, др.
На этом краткий список переводчиков можно завершать: Все сведения взяты из советских литературных справочников 30-50-х гг. XX века. Мы перечислили основную когорту людей, причастных к созданию целого пласта литературы советского периода, — литературы, оставшейся по большей части в наследство и нашим потомкам.
В силу насаждения миллионам советских читателей видения и чувствования мира через призму классовости и марксистско-ленинской идеологии, РУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА из-за подобного вмешательства в ее внутреннюю суть, а также из-за насильственного вмешательства в русский язык (реформа языка — одно из самых гнусных преступлений большевиков), потеряла русское звучании и русскую духовность.
Когорта советских критиков и художников-оформителей книг также представляет свой интерес. Однако проявившие любопытство могут заглянуть в специализированные литературно-издательские справочники первой половины XX в., чтобы убедиться, что список очень длинный и имеет некоторые свои особенности.
Тот же процесс идеологизирования проходил одновременно на всех фронтах становления советского искусства и культуры: в музыке, живописи, архитектуре, в театре, кино, на радио, позже — на телевидении и т. д. и т. п. Если внимательно просмотреть черно-белые фильмы первых послереволюционных десятилетий, то отчетливо бросается в глаза гротескная уродливость представленного советскому зрителю дворянского (мещанского) русского общества, представителей которого по складывающейся традиции извращали актеры (чаще всего актерами первых советских фильмов выступали НЕ русские), изображая уродов, психопатов и дебилов, обязательно говоривших с французским, но похожим на еврейский, прононсом, — а по сути, на экране происходил гнусный большевистский шабаш. Те же приемы впоследствии были характерны фильмам, посвященным великой Отечественной войне, где роли психопатичных и дурковатых немцев (какими они никогда в реальности не были) играли также уродливые актеры. Но это все — и книги, и фильмы, — отголоски все той же «культурной революции в СССР», начавшейся еще при Н. Крупской. Право, нельзя забывать о том, что Надежда Константиновна была первым и бессменным председателем Главполитпросвета, где утверждались подобные дегенеративные сценарии