Николай Павленко - Екатерина I
188
Родоначальник фамилии Ганнибал, один из предков А. С. Пушкина.
189
Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского.
190
Слово «стекляному» приписано сверху строки неизвестной рукой.
191
В подлиннике: «и Викътория».
192
Игра слов. Cur – лечение.
193
Король.
194
Вероятно, речь идет о царевиче Петре Петровиче.
195
Smak (англ.) и tjalk (галл.) – морские суда.
196
Очевидно, речь идет о забавах с шутами и карлицами.
197
Дам – плотина.
198
Рейном.
199
Собственной рукой Петра написаны только слово «дубликат», заголовок письма, слова: «а другую оставте в Мекленбургии» и конец письма, со слов: «как я, так и въсе со мною здесь…».
200
Так называлась дача (загородный дом Бранта) в Голландии.
201
Геморрой.
202
От французского alteration – душевное беспокойство.
203
Так в подлиннике, но это, очевидно, описка. Письмо должно быть отнесено к 1717 г. на следующих основаниях: во-первых, в Амстердаме, откуда оно отправлено, Петр был в январе 1717-го, а не 1716 г.; во-вторых, судя по содержанию, в нем говорится о кончине царевича Павла Петровича, последовавшей 3 января 1717 г.
204
Этими словами, крупно написанными собственною рукою Петра I, он – следуя обычаю – обманывает Екатерину Алексеевну, поздравляя ее с 1 апреля.
205
День рождения Екатерины.
206
Вероятно, не позднее 7-го числа.
207
Фантанж – головной убор; ангажанты – манжеты на груди и рукавах.
208
Вероятно, «во Фрянки», то есть «во Францию».
209
Jalousie – ревность.
210
Хлебной водки.
211
Игра слов. «Фрянки» – Франция; «фря» – пренебрежительное обозначение женщин.
212
Baas (галл.) – мастер.
213
Ковровая, шпалерная.
214
В оригинале: «какировать».
215
Царевич Петр Петрович.
216
В подлиннике: балтавской.
217
Шишечкою государь называл царевича Петра Петровича.
218
Число в подлиннике написано неразборчиво.
219
Любовник.
220
В подлиннике эта часть письма оторвана.
221
Морское судно.
222
В архивном сборнике писем Петра помещено под 1717 годом, что неверно. К какому году относится, неизвестно.
223
Окончание оторвано.
224
Пленника.
225
Так в подлиннике. Письмо, посланное с Сиверсом, не сохранилось.
226
Успение Богородицы (15 августа).
227
Речь идет о годовщине взятия Шлиссельбурга.
228
Сад.
229
Шхерами.
230
Здесь и далее речь идет о новых кораблях.
231
Kurzweil-wort – забавное слово, шутка.
232
Menagerie – зверинец, скотный и птичий двор.
233
В этом месте сделана выноска: «какого чрез три года не было, и всякими фруктами, и особливо которые жалуете: винные ягоды, клубники – очень доволно. Боже, помози нам сподобитца тех фруктов, по которые вы поехали!»
234
Английский адмирал.
235
Генерал.
236
Charge – чин, должность. То есть: «даровал пленника своего чина».
237
Вестей.
238
В подлиннике: «к вшедским».
239
Шведский адмирал.
240
Castel – крепость, замок.
241
Возможно, от голландского speer – копье.
242
В копии неправильно поставлена цифра 14.
243
В подлиннике: райбоницами.
244
Последнее слово написано неразборчиво.
245
Выхоленного.
246
Анны.
247
То есть здоровья.
248
Пинас, кечь, гукер – названия морских судов.
249
В этот день праздновалась годовщина победы при Гангуте.
250
Начало второго листа, на котором, вероятно, была приписка, отрезано.
251
Люберец.
252
Череп – лед, покрывающий землю под снегом.
253
Волковни – сани; летник – летняя дорога.
254
Baay (голл.) – залив, гавань.
255
Читай: волковнях.
256
Вероятно, недописано слово: благополучно.
257
Слово написано неразборчиво.
258
Шкипера.