Мовсес Хоренаци - История Армении
[146] Работа над переводом Библии на армянский язык в V в. прошла несколько этапов. Сначала она была переведена с сирийского текста (Пешитто), затем -с древнегреческого (Септуагинты). При этом первоначально был сделан «поспешный» перевод, дабы удовлетворить крайнюю нужду в армянском тексте Библии, а затем, по получении сверенных экземпляров из Византии, этот перевод был пересмотрен, исправлен и дополнен. Именно этот обработанный текст древнеармянского перевода Библии и получил название «Царицы переводов», а ее язык – литературный язык V в., еще не затронутый влиянием греческого языка (так называемой «грекофильской школы» – см. прим. 148),- прозвание «златовекового».
[147] «Добавление». По предложению исследователей это слово из самого конца предшествующей главы (где оно неуместно и делает заключительное предложение непонятным) переведено в заглавие данной главы, как это, по-видимому, и было в оригинале «Истории Армении».
[148] Этот начальный отрывок главы написан Мовсесом Хоренаци в традициях грекофильской школы. Грекофильская переводческая школа процветала в Армения, со второй половины V в. до VIII в. Ее принципом была дословная передача греческого оригинала на армянском языке. Для этого нередко приносились в жертву лексические, синтаксические и морфологические нормы армянского языка. В своих крайних проявлениях грекофильские переводы труднопонятны без греческого оригинала. С другой стороны, эта школа внесла в армянский язык богатейшую философскую, богсловскую и научную терминологию посредством калькирования греческих терминов. Очень многие из них употребляются и сегодня, воспринимаясь как исконно армянские формы. Грекофильская школа еще более обогатила и без того большие возможности армянского языка в словообразовании, благодаря которым мы и сегодня без труда создаем армянскую терминологию для большого количества новых явлений, ежедневно вливающихся в нашу жизнь. Языку Мовсеса Хоренаци свойственно известное грекофильство, порой ощущающееся в синтаксисе и терминологии его труда. Данный же отрывок представляет собой исключение и носит явно искусственный, стилизованный характер.
[149] Об Эдесском архиве см. прим. 87 Книги второй.
[150] Еще «отец истории» Геродот (V в. до н. э.) назвал Египет «даром Нила».
[151] Александрия – город в Египте в дельте Нила, основанный Александром Македонским. Столица египетских царей из македонской династии Птолемеев. Один из крупнейших культурных центров эллинистического и римского мира. Известен своей библиотекой, которую посещали виднейшие ученые-современники.
[152] Плотениос – видимо, Плутон, одно из имен греческого бога подземного царства. Здесь, вероятно, заменяет Озириса, имевшего в числе своих функций также и эту. В следующем отрывке противопоставлены отжившие свой век языческие боги и связанная с ними обрядность – новым христианским деятелям, понятиям и обрядам.
[153] Месяц тубы – пятый месяц древнеегипетского календаря, приходился на конец декабря и январь.
[154] Серапис или Сарапис – божество, созданное царями эллинистического Египта Птолемеями. Его имя составлено из сочетания имен египетского божества Осириса и Аписа – священного быка, почитавшегося египтянами. Серапис заменил собой ряд богов и удостоился широкого почитания в эллинистическом мире и в Риме.
[155] Продейад – неясно, какое именно божество с функцией прорицателя имеет в виду Мовсес Хоренаци.
[156] Новый Платон – так называет Мовсес своего учителя в Александрии, не указывая его настоящего имени.
[157] Эллада – Греция в собственном смысле (т. е. не в смысле «Византия», которая у Мовсеса называется Грецией).
[158] Петр и Павел – апостолы, главные проповедники христианства среди евреев и других народов; по преданию, похоронены в Риме.
[159] Сахак был потомком Анака (отца Григора Просветителя), принадлежавшего к роду Суренова Пахлава.
[160] Католикосов дом. Единственный раз здесь Мовсес Хоренаци применяет термин католикос, ставший наиболее обычным титулом армянских христианских патриархов.
[161] Марзпан – титул персидских губернаторов, управлявших отдельными провинциями иранского царства Сасанидов.
[162] Жребий – епархия: территория и население, на которые распространялась духовная власть данного епископа. Жребий обеспечивал материальный достаток епископа.
[163] Порядок престолов нахараров записывался в специальной «Разрядной (или Престольной) грамоте» (Гахнамак), представлявшей собой перечень всех нахарарских родов (домов) Армении, расположенных в нем с учетом политического, военного и экономического веса каждого нахарарства в стране. Согласно местам, занимаемым в Гахнамаке, роды делились на высшие и низшие. При каждом царе составлялся новый вариант Гахнамака, учитывавший происшедшие изменения. В данном случае Сахак просит, чтобы Гахнамак, утвержденный при последнем царе Армении Аршакиде Арташесе-Арташире, продолжал бы неукоснительно соблюдаться и после ликвидации власти Аршакидов, т. е. также в марзпанской Армении. Одна из таких «Разрядных грамот» – Гахнамаков дошла до нас.
[164] Мовсес Хоренаци здесь подчеркивает человеческие качества своего мецената, выделявшие его из среды чванливых и горделивых князей.
[165] Как правило, территория епископского жребия (см. прим. 743) совпадала с пределами владений крупных феодалов-нахараров и епископы находились под покровительством каждый своего князя.
[166] Можно было ожидать, что Мовсес Хоренаци опишет это видение в положенном ему месте, чего, однако, нет. Возможно, что и этот эпизод, подобно некоторым другим (напр., обращение армян в христианство, см. прим. 568), выпал из оригинала при переписываниях и редактированиях текста «Истории Армении» в последующие века.
[167] Язкерт – царь Ирана Иездигерд II (439-457 гг.).
[168] Блур – означает «холм».
[169] Навасард – месяц древнеармянского календаря. 1 день навасарда соответствует 11 августа.
[170] Т. е. жизнь смертного на бессмертие в другом мире.
[171] См. прим. 22 Книги первой.
[172] Мехекан – месяц древнеармянского календаря; соответствовал февралю.
[173] Тысяченачальник – см. прим. 347 Книги второй.
[174] Ошакан – деревня близ города Аштарака нын. Республики Армения. Здесь и поныне находится могила Месропа Маштоца.
[175] Вайоц-дзор – древнеармянская область, соответствующая нынешней одноименной провинции (марзу) Республики Армения.
[176] Имеются в виду Сахак и Месроп.
[177] Имеются в виду два путешествия Сахака в столицу Ирана Ктесифон (Тизбон).
[178] Имеется в виду армянская церковь.
[179] Имеются в виду патриархи, управлявшие армянской церковью в период, когда Сахак был отстранен от престола.
[180] Имеется в виду отказ армянских князей от патриаршества Сахака.
[181] Имеется в виду Месроп Маштоц.
[182] Имеется в виду Месроп Маштоц.
[183] Имеется в виду армянская церковь.
[184] Имеется в виду еврейский народ.
[185] В случае с евреями, хотя Моисей ушел, но у него остался преемник – Иисус Навин, который продолжал его дело, а в случае с армянами патриарх Сахак ушел, а подлинного преемника ему нет.
[186] Еврейский царь Ровоам был отвергнут своим народом, но его сменил Нават; у армян же последний царь Аршакид Арташир был отвергнут, но преемника ему нет.
[187] У евреев пророк Илия вознесся, а на смену ему пришел пророк Елисей, чтобы помазать Ииуя на царство; у армян же ушел патриарх и некому его заменить.
[188] У евреев Седекия был уведен в плен Навуходоносором II, но пришел Зоровавель и восстановил царство; у армян – этого нет.
[189] Царь Антиох Епифан старался отнять у евреев их веру, но Маккавей заступился за свой народ; у армян же нет заступника.
[190] Имеются в виду Сахак и Месроп.
[191] Из Византия, т. е. из Константинополя.
[192] Радостной встрече с учителями.
[193] Речь здесь и далее идет о патриархе Сахаке.
[194] Речь идет об Арташесе-Арташире, последнем армянском царе – Аршакиде.
[195] Речь вновь идет о патриархе Сахаке.
[196] Иеремия – один из библейских пророков (вторая половина VII в. – нач. VI в. до н. э.).
[197] Захария – один из библейских пророков (вторая половина VI до н.э.).
[198] В оригинале – вардапеты.
[199] Буквально – «обладатели (епископских) жребиев».