Kniga-Online.club

Джон Колеман - Комитет 300

Читать бесплатно Джон Колеман - Комитет 300. Жанр: История издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

McCloy, John J. – Маклой Джон Дж.

McFadyean, Sir Andrew – сэр Макфеден Эндрю

McGhee, George – Макджи Джордж

Mellon, Andrew – Меллон Эндрю

Mellon, William Larimer or Family Designate – Меллон Уильям Лаример или представитель семьи

Meyer, Frank – Мейер Франк

Michener, Roland – Мишенер Роланд

Mikovan, Anastas – Микован Анастас (возможно, Анастас Иванович Микоян – перев.)

Milner, Lord Alfred – лорд Милнер Альфред

Mitterand, Francois – Миттеран Франсуа

Monett, Jean – Моне Жан

Montague, Samuel – Монтегю Самуил

Montefiore, Lord Sebag or Bishop Hugh – лорд Монтефиоре Зебаг или Бишоп Нью

Morgan, John P. – Морган Джон П.

Mott, Stewart – Мотт Стюарт

Mountain, Sir Brian Edward – сэр Маунтэн Брайан Эдуард

Mountain, Sir Dennis – сэр Маунтэн Денниз

Mountbatten, Lord Louis – лорд Маунтбаттен Луи

Munthe, A., or family designate – Мунте А., или представитель семьи

Naisbitt, John – Нейсбит Джон

Neeman, Yuval – Нееман Юваль

Newbigging, David – Ньюбиггинг Дэвид

Nicols, Lord Nicholas of Bethal – лорд Николс Николас Бетал

Norman, Montague – Норман Монтегю

O'Brien of Lotherby, Lord – лорд О'Брайэн Лотерби

Ogilvie, Angus – Огилви Ангус

Okita, Saburo – Окита Сабуро

Oldfield, Sir Morris – сэр Олдфилд Моррис

Oppenheimer, Sir Earnest, and successor, Harry – сэр Оппенгеймер Эрнст и его наследник Гарри

Ormsby Gore, David (Lord Harlech) – Ормсби Гор Дэвид (лорд Гарлех)

Orsini, Franco Bonacassi – Орсини Франко Бонакасси

Ortolani, Umberto – Ортолани Умберто

Ostiguy, J.P.W – Остигай Дж. П.У.

Paley, William S. – Палей Уильям С.

Pallavacini – Палавачини

Palme, Olaf – Пальме Олаф

Palmerston – Пальмерстон

Palmstierna, Jacob – Палмстьерна Якоб

Pao, Y.K. – Пао И. К.

Pease, Richard T. – Пиз Ричард Т.

Peccei, Aurellio – Печчеи Ауреллио

Peek, Sir Edmund – сэр Пик Эдмунд

Pellegreno, Michael, Cardinal – кардинал Пеллергено Микаэл

Perkins, Nelson – Перкинс Нельсон

Pestel, Eduard – Пестел Эдуард

Peterson, Rudolph – Петерсон Рудольф

Petterson, Peter G. – Петтерсон Питер Г.

Petty, John R. – Петти Джон Р.

Philip, Prince, Duke of Edinburgh – принц Филипп, герцог Эдинбургский

Piercy, George – Пирси Джордж

Pinchott, Gifford – Пинчотт Гиффорд

Pratt, Charles – Пратт Чарльз

Price Waterhouse, Designate – Прайс Уотерхаус, представитель

Radziwall – Радзивалл

Ranier, Prince – принц Рейнер

Raskob, John Jacob – Раскоб Джон Джэкоб

Recanati – Реканати

Rees, John Rawlings – Риз Джон Роулингз

Rees, John – Риз Джон

Rennie, Sir John – сэр Ренни Джон

Rettinger, Joseph – Реттингер Джозеф

Rhodes, Cecil John – Родс Сесил Джон

Rockefeller, David – Рокфеллер Дэвид

Role, Lord Eric of Ipsden – лорд Роул Эрик Ипсден

Rosenthal, Morton – Розенталь Мортон

Rostow, Eugene – Ростоу Юджин

Rothmere, Lord – лорд Ротмер

Rothschild Elie de or Edmon de and/or Baron Rothschild – Эли де Ротшильд или Эдмон де Ротшильд

Runcie, Dr.Robert – д-р Ранси Роберт

Russell, Lord John – лорд Рассел Джон

Russell, Sir Bertrand – сэр Рассел Бертран

Saint Gouers, Jean – Сен Жур Жан

The Salisbury, Lord – лорд Сейлсбери

Samuel, Sir Marcus – сэр Самуэль Маркус

Sandberg, M. G. – Сандберг М. Г.

Sarnoff, Robert – Сарнофф Роберт

Schmidheiny, Stephan – Шмидхайни Стефан

Schoenberg, Andrew – Шоенберг Эндрю

Schroeder – Шредер

Schultz, George – Шульц Джордж

Schwartzenburg E. – Шварценбург Е.

Shawcross, Sir Hartley – сэр Шоукросс Хартли

Sheridan, Walter – Шеридан Уолтер

Shiloach, Rubin – Шилоах Рубин

Silitoe, Sir Percy – сэр Силитоу Перси

Simon, William – Саймон Уильям

Sloan, Alfred P. – Слоун Альфред П.

Smuts, Jan – Смутс Ян

Spelman – Спелман

Sproull, Robert – Спраул Роберт

Stals, Dr. C. – д-р Сталс С.

Stamp, Lord Family designate – лорд Стамп, представитель семьи

Steel, David – Стил Дэвид

Stiger, George – Стайгер Джордж

Strathmore, Lord – лорд Стратмур

Strong, Sir Kenneth – сэр Стронг Кеннет

Strong, Maurice – Стронг Морис

Sutherland – Сюзерланд

Swathling, Lord – лорд Суэйтлинг

Swire, J. K. – Суайр Дж. К.

Tasse, G. Or Family Designate – Тассе Г., или представитель семьи

Temple, Sir R. – сэр Темпл Р.

Thompson, William Boyce – Томпсон Уильям Бойс

Thompson, Lord – лорд Томпсон

Thyssen-Bornamisza, Baron Hans Henrich – барон Тиссен-Борнемице Ганс Генрих

Trevelyn, Lord Humphrey – лорд Тревелин Хамфри

Turner, Sir Mark – сэр Тернер Марк

Turner, Ted – Тернер Тед

Tyron, Lord – лорд Тайрон

Urquidi, Victor – Уркиди Виктор

Van Den Broek, H. – Ван Ден Брук Х.

Vanderbilt – Вандербильт

Vance, Cyrus – Вэнс Сайрус

Verity, William C. – Верити Уильям С.

Vesty, Lord Amuel – лорд Вести Амуэл

Vickers, Sir Geoffrey – сэр Виккерс Джеффри

Villiers, Gerald Hyde family alternate – Виллиерс Джеральд Хайд, представитель семьи

Volpi, Count – граф Вольпи

von Finck, Baron August – барон фон Финк Август

von Hapsburg, Archduke Otto, House of Hapsburg-Lorraine – великий герцог Фон Габсбург Отто, дом Габсбург-Лотарингский

Von Thurn and Taxis, Max – Фон Турн унд Таксис Макс

Wallenberg, Peter or Family Designate – Валленберг Питер или представитель семьи

Wang, Kwan Cheng, Dr. – д-р Ванг Кван Ченг

Warburg, S. C. – Варбург С. С.

Ward Jackson, Lady Barbara – леди Уорд Джексон Барбара

Warner, Rawleigh – Уорнер Ролей

Warnke, Paul – Уорнке Пол

Warren, Earl – Уоррен Эрл

Watson, Thomas – Уотсон Томас

Webb, Sydney – Вебб Сидней

Weill, David – Вейл Дэвид

Weill, Dr. Andrew – д-р Вейл Эндрю

Weinberger, Sir Caspar – сэр Каспар Уайнберген

Weizman, Chaim – Вейцман Хаим

Wells, H. G. – Уэллс Г. Г.

Wheetman, Pearson (Lord Cowdray) – Уитмэн Пирсон (лорд Коудрей)

White, Sir Dick Goldsmith – сэр Уайт Дик Голдсмит

Whitney, Straight – Уитни Стрейт

Wiseman, Sir William – сэр Уильям Вайсман

Wittelsbach – Виттельсбах

Wolfson, Sir Isaac – сэр Вольфсон Исаак

Wood, Charles – Вуд Чарльз

Young, Owen – Янг Оуэн

Обращение к ищущим правду

Соотечественники!

Прочитанная Вами книга дает ключ к пониманию одной из основных проблем современности: – проблеме СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА. Исследование автора дает очередное подтверждение того, что врагом Рода Человеческого осуществлена подмена сознания людей. Мы все живем не своим умом. Наши сознания контролируются и управляются, а через контроль и управление сознаниями отдельных людей управляются народы и государства.

МЫ ПРИЗЫВАЕМ К РАССВОБОЖДЕНИЮ СОЗНАНИЯ от вражеских установок и пут, и это возможно только путем бескомпромиссной борьбы.

МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что существует ИСКОННОЕ, а значит, ИСТИННОЕ ПОЛЕ СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА, на котором только и может основываться жизнь людей и исполнение нами собственных, а не чужеродных, задач!

Момент современности утверждает для нас в качестве главной – задачу создания новой ВЫСОКОЙ КУЛЬТУРЫ НАШЕГО ОТЕЧЕСТВА.

Тайные силы, организовавшие систему тотального контроля над сознаниями людей и навязавшие враждебные установки, препятствуют нашему народу выйти на культуротворческое поле. Преодоление вражеских установок возможно в первую очередь через возвышение сознания людей. Кроме того, каждый из нас должен обладать знанием о враге на сущностном уровне.

Мы призываем всех Людей нашего Отечества к совместной работе, к выработке решений по наиболее актуальным задачам нашего времени, к разработке исконно Человеческих Знаний, к организации борьбы за нашу Отчизну. Мы имеем четкое представление о природе тайных сил, ведущих с Человечеством многотысячелетнюю борьбу – без этого предельно актуального Знания в настоящее время невозможно даже понять, что же происходит в реальности, не говоря уже о том, чтобы противостать превосходно организованным и осуществляемым планам.

Превыше правды нет закона! правда сейчас – организация борьбы на духовном поле!

Примечания

1

По сути, это известная установка иудаизма (перев.)

2

От английского глагола to profile – обрабатывать по шаблону (перев.)

3

От англ. extraordinary – необыкновенный, выдающийся (перев.)

4

"трясучка", от англ. shaky – шаткий, трясущийся, сомнительный (перев.)

5

Система из двенадцати крупных частных банков, которым делегирована функция эмиссии денег и контроля за денежным обращением. ФРС выполняет роль Центрального Банка США (перев.)

6

пандит – с санскрита учёный, мудрец (перев.)

7

BCCI. Этому Банку несколько раз было предъявлено обвинение в том, что он был замешан в отмывании денег, полученных от торговли наркотиков в мировом масштабе. Его структура тесно переплетается со многими другими структурами и организациями Комитета 300. Его корпоративная структура представляет особый интерес. Доля акционеров из стран Ближнего Востока составляет 35 %, включая следующих:

Правящая семья Бахрейна

Правящая семья Шарджи

Правящая семья Дубаи

Правящая семья Саудовской Аравии

Правящая семья Ирана

Группа бизнесменов с Ближнего Востока

Компания BCCI, Каймановы острова – 41%

Bank of America – 24%

Компании BCCI, Каймановы острова и BCCI, Люксембург открыли свои представительства в Майами, Бока Ратон, Тампе, Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе.

8

UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анжелесе (перев.)

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

Джон Колеман читать все книги автора по порядку

Джон Колеман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Комитет 300 отзывы

Отзывы читателей о книге Комитет 300, автор: Джон Колеман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*