Анатолий Оловинцов - Тюрки или монголы? Эпоха Чингисхана
И если апологеты старого мышления закрывают глаза на приведенные здесь неопровержимые доказательства, то это их проблемы. На основной контингент ученых давлеет господствующая в науке парадигма еще с советских времен. Расставаться со стереотипами, усвоенными еще со школьной скамьи, тяжело, болезненно, трудно. Нужно время, чтобы авторитеты постепенно изменили свое мнение в пользу тюркского языка.
Всегда найдутся скептики, которые вам не поверят, если даже вы попробуете их убедить красивыми словами. Но против фактов, вещественных доказательств не поспоришь. Вот они! Их не только можно увидеть, но даже и потрогать руками (если вам это разрешат). Они выполнены из нетленных материалов: камня, золота, серебра. Им 700–800 лет. Они переживут нас с вами. И наши потомки будут их снова и снова изучать.
Выражаю свою искреннюю благодарность всем своим оппонентам, скептикам и явным недоброжелателям, которые придали мне дополнительные силы в преодолении их недоверия и своих недостатков. Надеюсь на поддержку новых молодых ученых-историков.
География распространения древнеуйгурской письменности, как видно из приведенных здесь архифактов весьма обширна, охватывает всю Монгольскую империю от её западных границ до восточных. Район расселения тюркских племен.
Тюркологи Кляшторный С.Г. и Султанов Т.И. в своих исследованиях отмечают: «Во времена Чингисхана (ум. в 1227 г.) в Монголии был принят и широко распространен уйгурский алфавит. Уйгурской письменности, по приказанию Чингисхана, обучалось молодое поколение монгольской знати, в том числе и сыновья самого государя. То же письмо послужило для записи «Великой Ясы» (собрание законов и приказов Чингисхана) и для составления «Алтан-дафтара» – «Золотого свитка» (официальная история ханского рода Чингизидов). Вместе с монголами уйгурская письменность пришла на запад, в страну кипчаков, где до того не была известна».
И далее: «Есть золотоордынские монеты, где уйгурскими буквами написано имя хана; однако монет с монгольскими надписями в Золотой Орде, насколько известно, нет; тогда как встречаются монеты с тюркской надписью арабскими буквами кутлуг булсун. Имеются золотоордынские документы, в том числе ханские ярлыки, написанные уйгурским шрифтом на тюркском языке. Известна версия «Мухаббат-наме», тюркоязычной поэммы золотоордынского поэта середины XIV в. Хорезми, записанная уйгурским письмом» [65, с. 280].
Правда, здесь же, на этой странице со ссылкой на историка М.Г. Крамаровского помещено сообщение о четырех пайцзах Тохты-хана (1290–1311 гг.), Узбек-хана (1312–1341 гг.), Кельдибека (1361 г.) и Абдаллаха (1362–1369 гг.), написанные уйгурским шрифтом на монгольском языке (2001 г., там же).
Из указанных четырех пайцз, все четыре здесь нами рассмотрены и переведены. Кроме того, нами исследовано еще четыре, якобы, монголоязычных источника, которые на поверку оказались тюркоязычными.
Примечание: Современные казахи при посещении Монголии не понимают разговорную речь тамошних кочевников, общаются с местным населением только с помощью переводчика. А вот так называемую «древнемонгольскую речь эпохи Чингисхана», как оказалось, могут прочитать и перевести. И в древности и сейчас в устном общении тюрки легко понимали и понимают друг друга.
Что это – парадокс или закономерность?
Конечно – закономерность.
Казахский язык тюркского происхождения, за прошедшие 800 лет со времени Чингисхана, разумеется, сохранил свои корни и основу. Изменения произошли, но не столь уж великие, так что сегодня любой грамотный казах по смыслу может понять и догадаться – о чем идет речь.
После падения монгольской империи в Китае (1368 г.) начинается «темный» период в истории монгольского народа, который тянется до конца XVI века. И только в XVII веке, когда в Монголии окончательно и повсеместно утвердился буддизм, появились ученые монахи-буддисты из среды монголов, начинают появляться отдельные ростки возрождения монгольского летописания. Так, тибетский монах монгольского происхождения Лубсан Данзан примерно в середине XVII в. обнаружил в китайских архивах хронику жизни Чингисхана, написанную китайскими иероглифами.
Тибетский ученый, по всей вероятности, хорошо владел и разбирался в средневековой истории Монголии, знал тюркский, китайский и маньчжурский языки. Поэтому Лубсан Данзан, найденную им хронику жизни Чингисхана, написанную китайскими иероглифами, но на тюркском языке, взял за основу, дополнил её содержание из других, имеющихся у него исторических источников, и, таким образом, у него получилось «Алтан тобчи», написанное китайскими иероглифами на тюркском языке. И это творчество тибетского ученого происходило примерно в конце XVII века, когда в обиходе монгольского народа еще сохранялся прежний тюркский язык. Но влияние маньчжурских завоевателей на население Монголии ощущалось с каждым годом все сильнее и сильнее.
И этот шедевр монгольской истории, в свою очередь, пролежал в безвестности еще почти триста лет до 1926 года, когда и был обнаружен монгольским ученым С. Жамьяном.
Язык летописи для современных монголов оказался непонятным. Летопись написана «языком тюрков из Китая». Ученые вынуждены были признать, что они «потеряли язык Чингисхана». Получается, что за эти 300 лет язык современных монголов изменился до неузнаваемости. Но этот вопрос оставим на рассмотрение лингвистам-языковедам. Мы же отметили его только как свершившийся факт.
И чтобы вплотную подойти к раскрытию истины по определению государственного языка Великой Монгольской империи, еще требуется уточнить некоторые моменты из работы профессора А.П. Григорьева «Монгольская дипломатика XIII–XIV веков» (Издательство Ленинградского университета, 1978 г.), где он исследовал 92 документа той эпохи, из которой 21 документ, по его мнению, написан на монгольском языке.
Историк А.П. Григорьев перечислил одиннадцать сохранившихся в архивах писем и документов, написанных уйгурским письмом на монгольском языке ханами-правителями: Абу Саидом (1317–1335 гг.), Кебеком (1318–1326 гг.), Туглук-Тэмюром (1348–1363 гг.), Абака-ханом (1265–1282 гг.), Аргун-ханом (1284–1291 гг.), Газан-ханом (1295–1304 гг.), Улджейту-ханом (1304–1316 гг.) [92]. А казахский исследователь Канат Серикпаев к этому списку добавляет еще 5 писем, написанных ханами в адрес европейских правителей (Письма сохранились до наших дней).
На каком языке написаны эти письма?
Из указанного списка фрацузский ученый Жан-Поль Ру опубликовал фото письма Аргун-хана, написанное в 1290 году в адрес французского короля Филиппа Красивого [38, с. 46–47]. И пересказал его содержание. А письмо Улджейту-хана, адресованное тому же королю, полностью цитирует историк Р.Ю. Почекаев [102, с. 285–286].
Для полной ясности здесь важно отметить следующий факт. Татарский историк Э.С. Кульпин-Губайдуллин в своей книге «Золотая Орда: судьбы поколений» доказывает, что уже в 3-м поколении от Чингисхана все ордынцы писали и говорили на тюркском языке [70, с. 63]. И если исходить из указанного тезиса, то все ранее перечисленные ханы, авторы писем, относятся к 4–8 поколениям от Чингисхана и, следовательно, должны писать на тюркском языке, а не на монгольском. Анализ письма Аргун-хана четко указывает – письмо написано уйгурской грамотой на старомонгольском языке, как и печать Гуюк-хана, доступно для прочтения и понимания современному тюркологу. Что еще раз подтверждает – государственный язык в Великой Монгольской империи был тюркский язык – язык дипломатии, на котором велась дипломатическая переписка с иностранными государствами.
И еще из исследовательской работы Григорьева А.П. и Григорьева В.П. «Ярлык Бердибека венецианским купцам от 1358 года» СПб, 1995 г.
Подлинник не сохранился. Исследователи в своей работе использовали его итальянский перевод. Авторы усматривают, что «перевод ярлыка изначально осуществлялся не с монгольского языка». И далее: «Мы полагали, что оригинал ярлыка Бердибека был на тюркском языке, буквами уйгурского алфавита». В ходе построчного исследования, авторы неоднократно убеждают, что «перевод осуществлялся напрямую с тюркского оригинала», и что «ярлык Бердибека создавался сразу по-тюркски буквами уйгурского алфавита». «Ярлык Бердибека от 1358 года был изначально составлен по-тюркски, с которого переведен на разговорный итальянский язык через посредство персидского языка».
В заключение своей исследовательской работы авторы пишут: «Вопрос об официальном языке золотоордынской канцелярии и ордынском формуляре ханских ярлыков XIII–XIV вв. нуждается в более детальном исследовании. Возможно, он будет специально рассмотрен в недалеком будущем в отдельной работе».
(Текст воспроизведен из Интернета по изданию: Коллекция золотоордынских документов XIV века из Венеции. СПб. СПБГУ, 2002).
Что касается ярлыков ордынских ханов русским митрополитам, то на сайте km.ru сказано: «Часть ханских ярлыков, хранившихся в архиве русских митрополитов, в конце XIV – начале XV в.в. была переведена с уйгурского на русский язык и была снабжена послесловием». То есть, оригиналы отсутствуют. Кто, когда переводил с «уйгурского» (тюркского) языка неизвестно. Следовательно, языковая принадлежность указанных ярлыков – предположительно – тюркская.