Мишель Пастуро - Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола
Какие б из сырой земли
В том вертограде не росли.
Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 5739—5764.
37
Донжон (donjon, фр.) – главная сторожевая башня в средневековом замке (Примеч. пер.)
38
Подробное описание западно-европейского средневекового замка подобного типа, снабженное, кстати, рисунками, можно найти в книге замечательного популяризатора исторических знаний в России начала XX века, тогдашнего директора Императорского Царскосельского лицея К. А. Иванова «Средневековый замок и его обитатели», СПб., 1912.
39
Недолго прожил Ричард Львиное Сердце в своем замке Шато-Гайяр, как, впрочем, и всюду, где бы он ни был. «Викинг во французской культуре» – так назвала этого блистательного героя Западной Европы О. А. Добиаш-Рождественская (1874—1939), историк-медиевист и палеограф, вобравшая в полной мере традиции как русской, так и французской школы медиевистических исследований. См. ее книгу о Ричарде Львиное Сердце, первым изданием вышедшую в 1925 году, «Крестом и мечом. Приключения Ричарда Львиное Сердце». Подготовка издания и послесловие Б. С. Кагановича. М.: Наука, 1991. См. также: Перну Р. Ричард Львиное Сердце. М: Мол. гвардия, 2000 (серия «Жизнь замечательных людей»).
40
Барбакан – небольшое предмостное сооружение, снабженное амбразурами (Примеч. пер.)
41
Куртина (courtine, фр.) – часть крепостной стены между двумя бастионами (Примеч. пер.)
42
Слово «мебель» и происходит от слова mobile (фр.) – подвижный. (Примеч. пер.)
43
Трувер (trouvere, фр) – поэт средневековой Франции (Примеч. пер.)
44
Cbretien de Troyes. Le chevalier de la Charrette. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1958, vers 2510– 2565.
45
Perseval, Seconde continuation. Trad, d'apres l'editionde С Potvin. Mons, 1866-1871, vers 31918-31928.
46
Le roman de Renart. Trad, d'apres l'edition de LDufournet. Paris, 1970, branche III, vers 1-9, p. 229
47
Ср.: Ле Гофф. Ж. Цивилизация средневекового Запада, с. 332: «Свое превосходство верхушка общества демонстрировала прежде всего в области питания. Излишество в пище было первым из излишеств. Тут напоказ выставлялись особые продукты: дичь из садов сеньории, деликатесы, стоившие очень дорого, пряности и диковинные кушанья, приготовленные поварами. Сцены пиршеств занимают большое место в поэмах о героических деяниях». (Гл. IX. Ментальность, мир эмоций, формы поведения (X—XIII вв.). Пер. Е. Лебедевой.)
48
Chretien de Troyes. Erec etEnide. Trad, d'apres l'editionde M. Roques, Paris, 1952, vers 5108—5111. Ср.:
… а для питья
На стол вина поставлю я –
Бочонков шесть с собой у нас,
Но без воды вам пить сейчас
Его нельзя: ведь вы больны
И раны все воспалены
У вас, мой друг.
Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 5149—5155
49
На это обстоятельство указывает, в частности, и Жак Ле Гофф: «Носить не ту одежду, которая подобала человеку по его положению, означало совершать грех гордыни или падения». Указ, соч., с. 334.
50
Chretiende Troyes. Erec et Enide. Trad, d'apres l'editionde M. Roques, Paris, 1952, vers. 1589-1601. Ср.: Блио нарядное свое
Достать велела для нее,
И плащ с пурпуровой каймой,
Что здесь скроили ей самой.
Все им принесено тотчас:
Вот нежный мех, парча, атлас,
Вот платья шелк лоснится гладкий
На горностаевой подкладке.
По вороту и обшлагам
Его – солгать себе не дам –
Нашиты бляшки золотые,
А в них каменья дорогие –
Зеленый, алый, голубой –
Чаруют пышною игрой.
Хотя и дорог был наряд,
Но плащ, роскошен и богат,
Не уступал ему нимало.
Завязок, правда, не хватало
На нем, но только оттого,
Что не закончили его.
И правда – поразил он всех:
У ворота – соболий мех,
И тут же, ворот замыкая,
Сверкала пряжка золотая
С двумя бесценными камнями,
Где алое горело пламя:
Из этих двух камней один
Был гиацинт, другой – рубин.
Плащ горностаем был подбит,
На ощупь мягче и на вид
Красивей мало кто видал,
А ткань повсюду украшал
Узор из крестиков густой
И многоцветный – голубой,
Зеленый, красный, желтый, белый…
Пер. Н. Я. Рыковой, Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ изд., стихи 1589—1623
51
Блио (bliaud, фр.) – мужская и женская верхняя одежда в XI—XIII веках. Мужское блио было узким, с боковыми разрезами и полукороткими рукавами или без рукавов. Женское блио имело несколько форм – длинное, с расширенными книзу рукавами и с очень широкими рукавами из гофрированной ткани. Женское блио украшали дорогими поясами ювелирной работы. (Примеч. пер.)
52
Котт или кот (cotte, фр., англ) – средневековая мужская и женская одежда. До XII века соответствовала блузе. Длина котт у мужчин изменялась с течением времени. До XII века – выше колен, затем ниже щиколоток, в XIV веке стала короткой. Женская котт соответствовала современному платью, до XIV века была цельнокроеной, иногда с откидными рукавами. С XIV века поверх котт надевали сюрко. Мужское сюрко – короткое, женское – длинное. Женское сюрко часто делали без рукавов. Как официальная одежда королев сюрко сохранилось до начала XVI века. (Примеч. пер.)
53
Бувине (Bouvines) – селение на юго-востоке Франции, неподалеку от города Лилля. 27 июля 1214 года французские войска Филиппа II Августа разбили войска союзников английского короля во главе с германским императором Отгоном IV
54
Большое разнообразие тканей, производимых в XII—XIII веках на территории Франции и Англии, на которое указывает М. Пастуро, естественно, нашло отражение в обилии и разнообразии их названий. Многие из них до сих пор не были введены в научный оборот на русском языке, что вынуждает переводчика здесь и ниже широко использовать прием простого калькирования.
55
Пелиссон (pelisson, фр.) – свободная длинная или полудлинная мужская и женская одежда на меху с широкими длинными рукавами или без них. Мужские пелиссоны иногда делали с капюшонами. В XIV веке пелиссоном называли и плащ на меховой подкладке с прорезями для рук (Примеч. пер.)
56
Брэ (braies, англ., фр.) – короткие штаны в эпоху Средневековья (Примеч. пер.)
57
Шоссы (chosses, фр.) – длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки, используемые в XI—XV веках (Примеч. пер.)
58
Шап (chape, фр. – плащ с рукавами и капюшоном (Примеч. пер.)
59
Шазюбль (chasuble, фр.) – ритуальная (литургическая) одежда католических священников в XI—XV веках (Примеч. пер.)
60
Коль (сак, фр.) – первоначально плотно облегавшая голову шапочка, подшлемник. В XIII—XIV веках – мужской и женский домашний головной убор типа чепчика. При выходе на улицу поверх него надевали другие теплые головные уборы. (Примеч. пер.)
61
Калотт (calotte, фр.) – маленькая шапочка, сшитая из нескольких кусочков ткани, плотно облегающая верхнюю часть головы. Калотт имела сферическую, полусферическую и остроугольную форму. В Европе появилась в эпоху Каролингов. (Примеч. пер.)
62
Иногда косы были действительно очень длинные благодаря добавлению отдельных полосок ткани. Ширина кос достигала размера ладони за счет многопрядного плетения. Такие косы даже условно называют «рыцарскими». См.: Сыромятникова И. С. История прически. 2-е изд., доп. М.: Искусство, 1989, с, 71—72; здесь же приведены иллюстрации.
63
Кувр-шеф (couvre-chef, фр.) – тонкая белая вуаль на аристократических головных женских уборах в эпоху Средневековья и Проторенессанса. Черная кувр-шеф покрывала головы вдов. В настоящее время во Франции так называется любой головной убор (примеч. пер.)
64
Le coq (фр) – петух (Примеч. пер.)
65
Legoupil (фр.) —лиса (Примеч. пер.)
66
Бризюра – особый знак, указывающий на положение младшего членарода (Примеч. пер.)
67
См.: Lot F. et Fawtier R. Histoire des institutions francaises au Moyen Age, tome II, Paris, p. 421 —430 et tome III, Paris, 1962, p. 49—53
68
Само слово «солдат» происходит от немецкого слова «sold» – жалованье в наемной армии (Примеч. пер.)
69