Татьяна Щеглова - Устная история
• Черновая запись ведется на одной стороне листа, слева оставляются поля для заметок о характере рассказа, интонациях, проявлении эмоций: «не желает отвечать», «оживлен», «нервничает» и т. п. Желательно записывать не только все ответы респондента, но и вопросы и замечания интервьюера. Таким образом, при транскрибировании на листе бумаги формируются два поля: 2/з для транскрибированного рассказа, '/з — рабочее поле интервьюера. Обратная сторона и поля могут использоваться также для дополнений рассказчика, если он возвращается к описанному ранее событию, для уточнения непонятного, а также для своих замечаний, пометок характера рассказа («неосторожно», «сдержанно», «враждебно», «неискренне» и т. п.).
Одной из проблем транскрибирования устного источника является неполнота фиксации в письменном тексте визуальной информации. Хотя многие зарубежные и отечественные исследователи абсолютизируют значение расшифровки визуальной информации, ряд отечественных авторов призывает не слишком увлекаться ею. Отношение к расшифровке визуальной информации должно определяться целями исследования, тем, насколько важны для изучаемой темы мимика или жестикуляция. Пристальное внимание к визуальной информации пришло в устную историю из психологии и антропологии (этнографии), для которых важны не только, а иногда и не столько содержание, сколько форма высказываний. Так, психологи фиксируют даже продолжительность пауз. Для устных историков подобная информация часто не имеет решающего значения, однако во многих случаях она бывает востребована при анализе и интерпретации устного источника, особенно по таким темам, как репрессии, депортации, приватизация и т. п. Новейшая история России содержит трагические страницы, сформировавшие определенный страх респондентов. Многие жившие в эпоху тоталитаризма и репрессий «не задело, а за слово» предпочитают не высказывать свои оценки и мнения вслух. При работе с этой категорией респондентов необходимо использовать две формы фиксации: текстовую для звуковой и знаковую для латентной (скрытой) информации. Поэтому перед началом интервьюирования и началом транскрибирования можно разработать единую знаковую систему для обозначения особенностей речи и поведения респондентов.
Для этого можно либо разработать свою систему, либо использовать имеющиеся в других социогуманитарных науках системы обозначения особенностей речи и поведения респондентов. Есть некоторый опыт и в устной истории, например, разработанная Каллмайером и опубликованная в работе В. Фукс-Хайнритца «Биографический метод»[62] [63] система транскрипции особенностей устной речи индивида при переводе ее в письменный текст:
«’ совсем короткий перерыв внутри выражения»;
.. короткая пауза
… средняя пауза
(Пауза) длинная пауза мгм заполнитель паузы, сигнал восприятия снижение голоса — голос на весу (ровно) I возвышение голоса h задержка, затруднение в формулировании к маркированная корректура (подчеркивание окончательного варианта, особенно при многократной корректуре) Но дальше я не пошел (акцентирование) верно резкое ударение верно? растянуто (Смех), характеристики внеязыковых процессов, соответственно спо- (выходки), собов речи, тона, характеристика стоит перед соответствую- (быстро) щим местом и считается до конца выражения, до новой характеристики или до + & резкое быстрое знакомство (..), (…) непонятно, неясно (так ли?) больше или дальше непонятно, предположительный дословный текст• Запоминание рассказа и его последующая запись на бумаге категорически запрещается. Такая запись неизбежно преломляется через сознание и мировоззрение интервьюера, что влечет за собой неполноту, искажение фактов, оценок и суждений рассказчика.
• Недопустимо собственное редактирование текста, даже если речь выглядит безграмотной. Запись должна отражать тот словарный запас, которым обладает рассказчик. Если встречаются непонятные слова, их значение выясняют в ходе беседы и фиксируют объяснения в интерпретации рассказчика на полях. «Олитературивание» текста недопустимо. Исследователь должен придать устной истории рассказчика письменную форму; проблема состоит в том, что процесс перевода устного слова в печатное может сопровождаться потерей информации о личности рассказчика. Кроме того, в разговорном «соре» содержатся элементы, которые могут извлекаться и использоваться другими специалистами — психологами, лингвистами, культурологами для собственных целей через междисциплинарные связи. Поэтому любая переработка «сырого материала» антинаучна.
Одним из дискуссионных вопросов является фиксация и кодировка в письменной версии устного источника фонетических характеристик речи, акцентов, особенностей диалектного произношения и т. п. В лингвистике, диалектологии, фольклористике, этнографии наработан огромный опыт кодировки звуковой информации — так называемая фонетическая транскрипция. Для устной истории эта информация также может быть полезна, например при записи речи представителей разных социальных групп, мигрантов, переселенцев и т. д. Устные историки при необходимости могут внести в фонетическую транскрипцию собственные стандарты.
Отношение к фонетическому транскрибированию у устных историков разное. Часто оно определяется целями и задачами исследования. Но этот вопрос важно определить перед транскрибированием, так как он может возникнуть при подготовке устных исторических источников к публикации.
Что касается фиксации произношения, то главными ее противниками выступают устные истории из США и Великобритании. Их отказ от фонетического транскрибирования связан с представлениями о правах человека. В частности, они считают, что отражение просторечных и диалектных особенностей языка респондента может создать впечатление о его малограмотности, недостаточной образованности. В письменном виде такая речь будет особенно отличаться от принятых официальных стандартов речи, что может быть воспринято как пренебрежение к респонденту со стороны интервьюера. Поэтому в Великобритании и в США устные историки выступают за соблюдение при транскрибировании общепринятых орфографических норм и отказ от использования фонетической транскрипции.
Составление аннотации и оформление научно-справочного материала
В современных условиях необходима техническая поддержка интервью. При этом техническую запись (аудио, видео) необходимо обязательно сопровождать параллельной записью вручную. Слушая рассказчика и фиксируя рассказ на диктофон или видеокамеру, исследователь создает вслед за респондентом опорную схему устного свидетельства, которая называется аннотацией. Такая форма непосредственной записи необходима для окончательного оформления документа. В связи с тем, что ручная запись интервьюера отстает от устной речи интервьюируемого, необходимо в первую очередь стремиться к фиксации имен, фамилий, географических названий, названий населенных мест, улиц и т. д. Кроме информации, содержащейся в записях интервью (для этого необходимо стремиться к дословной аннотации) и интонации (фиксируется звукозаписью и шифруется при транскрибировании материалов интервью при помощи знаковой системы), существуют еще и жесты, которые без видеозаписи может наблюдать только расспросчик. Бессловесная жестикуляция не только отражает эмоциональный настрой респондента, но и несет латентную информацию о позиции, взглядах, оценках рассказчика. Жесты и мимика должны фиксироваться в аннотации и стать частью записи интервью вручную или транскрибированной записи и использоваться в дальнейшем при анализе источника.