Марк Твен - Три тысячи лет среди микробов
2 "Суфласк" - слово, придуманное Твеном. На "микробском" языке означает "микроб".
3 Судя по записным книжкам Твена, замысел повести возник у него в 1884 году, когда он читал гранки "Гекльберри Финна". Отсюда - некоторая перекличка. Герой повести именует себя Геком, а Блитцовский, как и отец Гека, - бродяга.
4 Моляр - коренной зуб.
5 "...стали именовать "великодушной ассимиляцией". - Намек на исход испано-американской войны 1898 г. В ходе войны США захватили Пуэрто-Рико, о.Гуам, Филиппины, оккупировали Кубу, формально объявленную независимой.
6 "Hispaniola sataniensis" - "Испанских сатанинских" микробов в природе не существует. Использовать "ученую" латынь - излюбленный пародийный прием М.Твена. Видимость достоверности его выдумке придает соседство с анатомическим термином. "Trigonum" - нижняя часть мочевого пузыря.
7 Луговые собачки - грызуны семейства беличьих.
8 "Seiner...". - Иронический титул, пародирует длину немецких составных слов.
9 Септ (зд.) - племя, клан.
10 "...останки превратились в окаменелость". - Марк Твен собирался подробнее остановиться на этой теме. Он и раньше обуздывал увлечение своих соотечественников "чудесами" ("Окаменелый человек"), а теперь намеревался высмеять стремление "ученых мужей" теоретизировать, опираясь на ничтожное количество фактов. Герой упоминает об окаменелых бронтозаврах, открытых в Вайоминге: "Теперь мне и не верится, что мы считали бронтозавра доадамовой коровой".
11 М.Твен дал приятелям рассказчика имена друзей своего детства, живших в Ганнибале.
12 ..."каменщики" Кромарти - очевидно, речь идет о масонах "шотландского обряда", наиболее могущественного ордена масонов.
13 Лодж Оливер (1851 - 1940) - английский физик.
14 "Carpe diem..." - "Миг уловляй, меньше всего веря грядущему" (Гораций. Книга I, ода XI. - Оды. Пер. Н.И.Шатерникова. М., 1935). "Перевод" Гека - пародийная шутка М.Твена.
15 Бербанк Лютер (1849-1926) - американский селекционер-дарвинист.
16 "И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два" (Мф. 5: 41). В английском здесь игра слов. "Твен" по-английски "два".
17 "...срубил вишневое деревце". - Твен пародирует хрестоматийный рассказ о детстве первого американского президента. Дж. Вашингтон, срубив вишневое деревце, сознался в своем проступке отцу, добавив, что не может лгать.
18 "Россфелт". - Марк Твен намеренно искажает фамилию президента Теодора Рузвельта.
19 "Салли с нашей улицы" - популярная песня английского поэта и композитора Генри Кэри (1687-1743). Вероятно, ему же принадлежит и другая "Со мною не хитри".
20 "Прекрасный Дун" - стихотворение Р.Бернса. "Красотки из Баффало" см. комментарий 26 к "№ 44, Таинственный незнакомец".
21 Прообраз Мэгги - Лаура Райт, в которую Марк Твен был влюблен в юности.
22 "...пал под Марафоном или Филиппинами". - М.Твен показывает путаницу, царящую в голове рассказчика. Наполеон I (1769-1821), как известно, умер на о. Св.Елены. Марафон - древнее селение в Аттике (Греция). Джордж Вашингтон (1732-1799) командовал армией колонистов в Войне за независимость в Сев. Америке и, естественно, не мог возглавлять гессенцев, рекрутов из прусского герцогства Гессен-Кассель, воевавших на стороне Англии. Многие исследователи, подчеркивая памфлетный характер повести, связывают ее с памфлетами Твена начала века, в которых он гневно обличал политику империалистических захватов, в частности порабощение Филиппин.
23 "...сэр Джон Франклин и его брат Бенджамин". - Пародийное смешение лиц и событий. Джон Франклин (1786-1847) - известный английский полярный исследователь. Бенджамин Франклин (1706-1790) - американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости США и Конституции. Вормсский съезд 1521 года осудил Мартина Лютера как еретика. Жерминаль и фрюктидор - седьмой и двенадцатый месяцы французского революционного календаря, установленного Конвентом в 1793 г.
24 "...сказал Дарвин..." - шутка М.Твена. Ч.Дарвин (1809-1882) английский естествоиспытатель. Основной труд - "Происхождение видов путем естественного отбора"; Сократ (470/469-399 до н.э.) - древнегреческий философ, для последующих эпох - воплощение идеала мудреца; Ж.Кювье (1769-1832) - французский зоолог, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии.
25 Лемюэль Гулливер. - Назвав одного из приятелей Гека Лемюэлем Гулливером, а другого Лурбрулгрудом (Лурбрулгруд - столица королевства Бробдингнег в "Путешествиях Лемюэля Гулливера" Д.Свифта), Марк Твен тем самым подчеркнул несомненное влияние Д.Свифта на свое произведение. Рип ван Винкль - герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга (1819). Гай Мэннеринг - герой одноименного произведения Вальтера Скотта (1815). Догберри - комический персонаж комедии У.Шекспира "Много шума из ничего". Полковник Малберри Селлерс - персонаж романа М.Твена "Американский претендент". Людовик XIV - король Франции (1643-1715). Царь Ирод (ок. 73-4 до н.э.) царь Иудеи с 40 г. В Новом завете ему приписывается "избиение младенцев" при известии о рождении Христа.
26 Geschwister - родня (нем.).
27 recherche - изысканно (фр.).
28 М.Твен пародирует книгу "Наука и здоровье, с толкованием Библии" Мэри Бекер Эдди (см. сноску 32 к "№ 44, Таинственный незнакомец").
29 "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними..." (Мф. 7: 12).
30 "Идите по всему миру..." (Мк. 16: 15).
31 Отцы церкви - видные христианские церковные деятели и богословы Григорий Богослов, Иоанн Златоуст, Иероним, Августин Блаженный и др.
32 Баррель (англ. barrel - бочонок) - мера вместимости и объема в США и Англии; нефтяной баррель в США - ок. 159 л.
33 Альпари - полное соответствие номинальной цены бумажных денег металлической валюте.
34 Морганатический брак (от лат. matrimonium ad morganaticum) - "брак с утренним подарком". Когда европейские монархи женились на женщинах не королевского рода, они подавали невесте левую руку во время обряда, что означало: брак не дает права престолонаследии ни жене, ни детям, а утром жена получала в компенсацию дорогой подарок.
35 "...портными, дубильщиками и лесорубами". - М.Твен обыгрывает прозвища и фамилии американских президентов. Лесоруб - прозвище А.Линкольна, фамилия двенадцатого президента США - 3.Тейлор, что значит "портной".
36 Суинк. - В староанглийском языке было существительное "swink", означавшее "тяжелый труд".
37 "Печалью туманится моря лик..." - стихи Томаса Рида (1822-1872), американского художника-портретиста и поэта.
38 Из книги американского профессора Г.У.Конна "Жизнь микробов" (1897) Марк Твен почерпнул много полезных сведений.
39 Bund - лига, конфедерация стран (нем.).
40 Галаад - один из рыцарей "Круглого стола" (см. примечание 46 к "№ 44, Таинственный незнакомец"), воплощение рыцарских добродетелей.
41 Кубинская война. - Имеется в виду испано-американская война. В битве при Сан-Хуане американская кавалерия одержала победу (см. также примечание 5).
42 "...не посылайте эти деньги в Китай". - Деньги посылались в Китай американским миссионерам "для распространения евангельского учения". В 1899 г. в Китае вспыхнуло ихэтуаньское ("боксерское") восстание, жестоко подавленное в 1901 г. войсками европейских держав, царской Россией, Японией и США. М.Твен горячо выступал в защиту восставших, против интервенции.
43 "...и разводнить акционерный капитал". - Разводнение - выпуск акций на сумму, превышающую величину капитала, действительно вложенного в предприятие.
44 "...горная порода представляет собой..." - Перечисление "пород" мистификация М.Твена.
45 Клондайк - золотоносный район на северо-западе Канады, где в начале века возникла "золотая лихорадка". В 1861-1862 гг. и 1864-1865 гг. Марк Твен занимался разведкой серебра в Неваде.
46 "Я пошел спать". - В одном из писем редактору Ф.А.Дюнеке М.Твен сообщает: "Я с головой ушел в работу над новой книгой. Она доставляет мне больше удовольствия, чем любая другая за последние двадцать лет". Однако сохранилось письмо Твена Твичелу, в котором Твен упоминает, что прекратил работу над рукописью. Это письмо и дневниковая запись автора от 30 августа 1906 г. не дают оснований считать повесть законченным произведением, хотя главная линия - моральная деградация героя - доведена до логического конца. Гек, герой и рассказчик, выступавший обличителем Скоробогатии, сам заражен духом наживы.
Развивая литературные традиции Д.Свифта, Марк Твен обличает имперские притязания своей родины, кастовость "демократического общества", буржуазную цивилизацию в целом. Он окончательно развенчивает "Христианскую науку", низвергает с престола ее "царицу" - шарлатанку М.Бекер Эдди, блистательно завершает свой извечный спор с богословами, доводя до абсурда идею рая, куда по логике вещей попадут и микробы, разносчики болезней.
Твена всегда отличало обостренное внимание к окружающему миру. Особый интерес он, судя по художественным произведениям и дневниковым записям, проявлял к развитию естественных наук. Они преломились в творчестве Твена в фантастико-гротесковой форме антиутопии, представили мир в неожиданном ракурсе. Невольно вспоминается афоризм Б.Шоу: "Будущие открытия, которые потом станут научными фактами, приходят на ум таким, как я, в виде шутки".