Василий ШУЛЬГИН - 1921 год.
* * *
Пока же «Лукулл», как всегда, исполнял свой тяжкий долг…
На палубе был только один человек… Он не заметил привета — моего привета, с пробегающего мимо шаркета… Я же видел его хорошо. Высокий, тонкий, в серой черкеске, с маленькой бритой головой… Он стоял, опершись руками о борт, который (борт) казался поэтому низким, и смотрел прямо перед собой вдаль пролива…
Это был генерал Врангель…
* * *
«Fais ce que dois — advienne que pourra
C’est commande aux chevaliers»…
* * *
Эти слова шептала июньская струя шаркета, салютуя яхте… Этим же она отвечала на роковой январский вопрос «что делать?»…
* * *
Полгода списано со счетов истории…
Примечания
[1]
Проходите, господа!.. Не задерживайтесь, господа!.. (франц.)
[2]
Согласования, перемещения, соглашения…(франц.)
[3]
русские беженцы (франц.)
[4]
стаканчик “клико” (франц.)
[5]
произведения искусства (франц1)
[6]
изысканные (франц.)
[7]
горе побежденным (франц.)
[8]
В. З. С. — Всероссийский земско-городской союз (Примеч. Ред.)
[9]
Прошу обратить внимание на эту дату и не придавать последующему характер рецепта для современности. (Прим. Автора)
[10]
Прекрасные дни фон Т-аль (нем.)
[11]
…Я в постели… — Не беспокойтесь, месье… (франц.)
[12]
в перчатках (франц.)
[13]
Ну, я ухожу… (франц.)
[14]
не будем углубляться… (франц.)
[15]
уборка (франц.)
[16]
мой жених (франц.)
[17]
и тогда зачем? для чего? (франц.)
[18]
русский писатель (франц.)
[19]
другими словами — тошнотворной (франц.)
[20]
повседневная жизнь (франц.)
[21]
счастливчик (франц.)
[22]
Немножко больше, чем двадцать пять (франц.)
[23]
забавный (франц.)
[24]
смеется тот, кто смеется последним (франц.)
[25]
поддерживает честь дома (франц.)
[26]
никогда (франц.)
[27]
Осваг — осведомительное агенство. — Примеч. ред.
[28]
блеклый свет (франц.)
[29]
немного уж слишком (франц.)
[30]
Делай, что должен, и будь что будет… (франц.)
[31]
беспроволочный телеграф (франц. — sans fil).
[32]
горе побежденным (лат.)
[33]
Это приказ рыцарям… (франц.)
[34]
от досады (франц.)
[35]
его тайный советчик (франц.)
[36]
это наводит на размышления… (франц.)
[37]
немножко больше, чем двадцать пять (франц.)