Геннадий Тираспольский - Беседы с палачом. Казни, пытки и суровые наказания в Древнем Риме
Вот некоторые картинки из кровавой вакханалии. Первым был умерщвлён народный трибун Сальвий. Узнав о сговоре триумвиров и о приближении их к Риму, он пригласил на пир близких ему лиц, так как недолго уже ему с ними придётся быть вместе. Когда на пиршество ворвались солдаты, гости в смятении и страхе вскочили. Центурион, командовавший отрядом, приказал всем спокойно возлежать за столом, Сальвия же, схватив за волосы, центурион отбросил его с места за стол сколько было необходимо и отрубил ему голову, а присутствующим ещё раз приказал оставаться неподвижными в том положении, в каком они были, чтобы в случае, если поднимется шум, не подвергнуться той же участи. И гости, действительно, после удаления центуриона, остолбенев, безмолвные, возлежали до глубокой ночи около обезглавленного трупа.
Претора Анналиса, в то время когда он посещал граждан вместе с сыном, кандидатом в квесторы, и собирал голоса в его пользу, бывшие с ним друзья и ликторы покинули, узнав, что его имя дополнительно включено в списки. Анналис, ускользнув к одному из своих клиентов, занимавшему небольшой, дешёвый, совершенно невзрачный дом в предместье, скрывался с ним в безопасности, пока собственный сын его, заподозрив бегство его к клиенту, не привёл убийц к домику, получив за это от триумвиров имущество отца и назначение в эдилы. Но когда вскоре затем сын, возвращался с попойки, те же самые солдаты, умертвившие его отца, из-за какой-то ссоры покончили и с ним.
Были, однако, и другие сыновья, и другие поступки.
Игнации, отец и сын, державшие друг друга в объятиях, были убиты одним ударом. Их головы были отсечены, а туловища оставались обнявшимися.
Оппия, желавшего вследствие своей немощной старости, остаться на месте, сын нёс на своих плечах по Риму, пока не доставил его за ворота. Во время остального пути до Сицилии он вёл его или нёс и таким образом доставил на место. Никто ничего не заподозрил и не подшучивал при виде этой сцены.
Вольноотпущенник Ветидия связал его тотчас же после проскрипции, с целью якобы передать его палачам. Ночью он склонил на свою сторону рабов, переодел их воинами и вывел таким образом господина, как центуриона, за город. Они прошли всю Италию вплоть до Сицилии и часто располагались на отдыхе вместе с другими центурионами, разыскивавшими Ветидия.
Когда солдаты заняли дом Менения, раб сел в носилки господина и был вынесен другими рабами, соучастниками всего дела, после чего он и был, согласно его воле, убит вместо Менения, а господин бежал в Сицилию.
Аппий отдыхал на своей вилле, когда к нему ворвались солдаты. Раб облачил его в свою одежду, сам же, улёгшись на постель, как если бы он был господин, добровольно принял смерть вместо него, стоявшего вблизи под видом раба.
Мы — не рабы, рабы — не мы, а?
ЗАВЕРШЕНИЕ
«И Сципион, как говорят, видя, как этот город,[827] процветавший семьсот лет со времени своего основания, властвовавший над таким количеством земли, островами и морем, имевший в изобилии и оружие, и корабли, и слонов, и деньги, наравне с величайшими державами, но много превзошедший их смелостью и энергией, видя, как этот город, лишённый и кораблей, и всякого оружия, тем не менее в течение трёх лет противостоял такой войне и голоду, а теперь окончательно обречён на полное уничтожение, — видя всё это, Сципион заплакал и открыто стал жалеть своих врагов».[828]
Восплачем и мы.И призадумаемся.И укрепимся духом.И восстанем противу злодейства.
Указатель латинских терминов и выражений
Цифры последовательно обозначают номер главы, раздела, параграфа, подпараграфаanimadversio = decollatio «обезглавливание»: 1, 2, 1
animadversio gladio «обезглавливание мечом»: 1, 2, 1
arbor infēlix = patibŭlum «виселица»: 1, 2, 4
audiātur et altĕra pars «пусть будет выслушана и другая сторона»: Введение 3
bestiarius «звероборец»: 1, 4, 1
Campus Martius «Марсово поле»: 1, 10, 1, 1
capǐtis deminutio maxĭmă «полная утрата гражданского статуса, связанная с лишением свободы»: 3, 1, 1
capǐtis deminutio mediă «частичная утрата гражданского статуса, связанная с утерей римского гражданства при сохранении свободы»: 3, 1, 1
«Captīvi» «Пленники»: 2
carcer Mamertīnus «Мамертинская тюрьма»: 1, 10, 1, 2
carcer privātus «домашняя тюрьма»: 1, 10, 1, 2
castigatio = verberatio «порка»: 3, 13
CAVE FURUM «берегись вора»: 3, 4
cenotaphium = tumŭlus inānis = tumŭlus honorarius «кенотáф»: 1, 11
cingŭlo aliquem exuĕre «снять с кого-л. портупею»: 3, 17
cingŭlum «портупея»: 3, 17
crematio «сожжение»: 1, 3, 1
damnatio ad bestias «присуждение к схватке с дикими зверями»: 1, 4, 1
damnatio in crucem «распятие на кресте»: 1, 3, 3
damnatio in ludum «присуждение к схватке с гладиаторами»: 1, 4, 2
damnatio in metallum «присуждение к пожизненным работам в рудниках и каменоломнях»: 3, 3, 1
damnatio memoriae = ignominia post mortem «психологическая казнь посредством предания забвению умершего римского императора за его недостойные деяния»: 1, 7
de facto «на самом деле»: 3, 1, 1
de jure «в силу закона, но не на деле»: 3, 1, 1
decimatio «децимация»: 1, 8, 5
decollatio = animadversio «обезглавливание»: 1, 2, 1
dejicĕre e saxo Tarpējo «сбросить с Тарпейской скалы»: 1, 2, 5
E «сокр. ergastŭlum — каторжная тюрьма для рабов»: 3, 4
eculeus = equuleus «дыба (горизонтальная)»: 2
enucleum «орудие пытки рабов (?)»: 2
equuleus = eculeus
ergastŭlum «каторжная тюрьма для рабов»: 3, 4; 3, 12
Esquiliae «Эсквилинский холм»: 1, 10, 1, 1
Esquilīnius campus «Эсквилинское поле»: 1, 10, 1, 1
exilium «добровольное изгнание»: 3, 1, 2
ferŭlă «рóзга»: 3, 13
flagellum = flagrum = verber «кнут, плеть»: 3, 13
flagrum = flagellum = verber
forum = Forum Romānum «римский форум»: 1, 10, 1, 1
Forum Romānum = forum
fossa «ров, канава»: 1, 2, 6
FUG «сокр. fugitīvus (servus) — беглый раб»: 3, 4
fugitīvus (servus) «беглый раб»: 3, 4
fumum vendĕre «торговать дымом»: 1, 9, 6
FUR «вор, воровка»: 3, 4
furcă «1) нашейная колодка; 2) орудие пытки и казни»: 1, 2, 1; 1, 3, 4
furtum manifestum «кража с поличным»: 1, 2, 5
fustis «палка»: 3, 13
gemĕre «вздыхать, скорбеть, жалеть, сетовать, оплакивать»: 1, 11
Gemoniae «Гемонии»: 1, 11
humiliōres «выходцы из низших общественных слоёв»: 1, 3, 3
ignominia post mortem = damnatio memoriae «психологическая казнь посредством предания забвению умершего римского императора за его недостойные деяния»: 1, 7
incestum «инцест, кровосмешение»: 1, 2, 5
interdictio aquae et ignis «запрет воды и огня»: 1, 3, 5; 3, 1, 2
lapidatio «побитие (побивание) камнями»: 1, 8, 1
laqueus «верёвка, петля»: 1, 2, 4
Lautumiae «название каменоломни, на месте которой была сооружена Мамертинская тюрьма»: 1, 10, 1, 2
Leges Duodĕcim tabulārum «Законы XII таблиц»: 1, 2, 5
lex Cornelia de injuriis «Корнелиев закон от 81 г. до н. э., запрещавший, в частности, самочинное избиение римских граждан и причинение им телесных повреждений»: 3, 13
lex Scantiniă «Скантиниев закон от 149 г. до н. э., наказывавший сексуальную связь мужчины с мальчиком или с другим мужчиной штрафом в 10 000 сестерциев».
libĕră facūltas mortis «казнь, которая применялась с разрешения правителя осуждённому на смерть самому покончить с собой»: 1, 5, 1
manum ferŭlae subducĕre «подставлять руку под рóзгу»: 3, 13
notă = stigmă «клеймо»: 3, 4
objicĕre bestiis «бросить на растерзание зверям»: 1, 3, 2; 1, 4, 1
panem et circenses! «хлеба и зрелищ!»: 1, 8, 2
patibŭlum «нашейная колодка»: 1, 3, 3
patibŭlum = arbor infēlix «виселица»: 1, 2, 4
percussio secūri «обезглавливание секирой, топором»: 1, 2, 1
poenă «1) наказание, кара; 2) страдание, мучение, мука»: Введение 4
poenă aquālis «утопление»: 1, 2, 6
poenă capitālis = poenă capĭtis «высшая мера наказания в Древнем Риме»: 3, 1
poenă capĭtis = poenă capitālis
poenă cullei «утопление в кожаном мешке»: 1, 3, 5
«Pseudolus» «Раб-обмнщик»: 1, 8, 3, 8
«Poenŭlus» «Молодой пуниец»: 3, 10
porta Collĭna «ворота города Рима у Квиринальского холма»: 1, 3, 6; 1, 10, 1, 1
proscriptio «проскрипции»: 6
«Pseudolus» «Раб-обманщик»: 1, 8, 3, 8
qualificāre «определять, устанавливать качество»: 1, 3
«Quo vadis» «Куда идёшь»: 1, 2, 7; 1, 8, 3, 10
robur «робур — подземная часть Мамертинской тюрьмы»: 1, 10, 1, 2
sevērus «строгий, суровый»: 1, 9, 6
stigmă = notă «клеймо»: 3, 4
strangulatio «удушение»: 1, 2, 4
supplicium more majōrum «закапывание живьём в землю»: 1, 3, 6
supplicium servīle «распятие на кресте рабов»: 1, 3, 3
suspendĕre «повесить»: 1, 2, 4
talio «равное возмездие, око за око»: 1, 3, 1
testimonium falsum «лжесвидетельство»: 1, 2, 5
tormentum «пытка»: 2
torquēre «скручивать, сгибать, гнуть»: 2
tresviri capitāles = tresviri nocturni «три особых чиновника, надзиравших за исполнением казни»: 1, 10, 3