Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат Надежда
Стр. 216. Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800 1858) - русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала "Библиотека для чтения"; автор повестей, выступал под псевдонимом "Барон Брамбеус".
Пинетти - физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII - начале XIX в. различные опыты.
Стр. 219. Адмирал Ной - ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
Сервент (фр.) - слуга.
...хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара... - Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668 - 1747) "Хромой бес" (1707). Его герой - бес Асмодей - поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.
Стр. 221. Макиавелъ и Купидон - заклятые враги друг друга. Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469 - 1527) - итальянский политический деятель и писатель, автор книги "Государь" (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон - в древнеримской мифологии бог любви.
Буало Никола (Депрео Никола; 1636 - 1711) - французский поэт, теоретик классицизма.
Лукреция - римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
...трех пар стройных ножек... - неточная цитата из романа Пушкина "Евгений Онегин".
Стр. 223. ..раскрашенных снегов... - выражение из поэмы Байрона "Дон Жуан", а не из "Паломничества Чайльд Гарольда".
Стр. 224. Глаголь - старинное название буквы "г"; здесь: здание, построенное в форме буквы "г".
Стр. 226. Мило взор - условный персонаж сентиментальных произведений.
Стр. 228. Фумигация - окуривание.
Бертовский пароход - пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
Средобежная - центробежная.
Стр. 229. Монумент Петра Великого. - Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716 - 1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
...дремучие болота Рюисдаля... - Якоб ван Рейсдаль (1628 - 1682) голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603 - 1677) - голландский живописец-пейзажист.
Фан-Остада. - Остаде - семья голландских пейзажистов.
Лесюер Эсташ (1617 - 1655) - французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине "Смерть св. Стефана".
Пуссен Никола (1594 - 1665) - французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
Мурилъо Бартоломе Эстебан (1618 - 1682) - испанский живописец.
...сельский праздник манил к себе... - Имеется в виду картина Теньера "Сельский праздник".
Вернет (Берне). - См. коммент. к с. 87 тома I.
Урбино - то есть Рафаэль.
Стр. 230. В комнатах, заключающих в себе музей Жозефи-ны... Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Маль-мезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Апто-нио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
Канова Антонио (1757 - 1822) - итальянский скульптор-классицист.
Скопас - известный древнегреческий скульптор и архитектор
(IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
Стр. 231. "Одних уж нет, другие странствуют далече!" - выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Шира-зи "Бустан" (1257).
Стр. 236. ..иготъю Эскулапа - то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича "Rozmova" ("Разговор", 1825).
Стр. 237. Паскаль Влез (1623 - 1662) - французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
К рее (кресс) -салат - овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
Вестминстерский кабинет. - Вестминстер - часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
Амброзия - в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
Стр. 238. ..всезначащее число 666 в Апокалипсисе. - См. ком-мент, к. с. 428 тома I.
Иена и Маренго. - Иена - город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго - деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
Стр. 239. Калиостро - имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743 - 1794).
...статью "Нечто о любви душ". - Видимо, это шутка Бестужева - такой статьи в "Соревнователе просвещения и благотворения" нет.
Стр. 241. Маймисты - финны (от финск. maa - земля, mies - муж).
Годдем (англ. God damn) - проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766 - 1851) - актер французской труппы в Петербурге.
Стр. 243. Вместо того, чтобы вторить .. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что ипа voce pocofa... - слова из арии Ро-зины в опере итальянского композитора Россини (1792 - 1868) "Со-вильский цирюльник" (1816).
Дромадер (дромадар) - одногорбый верблюд.
...пояса затянуты гордиевым узлом... - См. коммент. к с. 418 тома I.
Стр. 244. Ситха - остров на северо-западе Северпой Америки.
Крепость Росс - русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
Теология - богословие, церковное учение.
Геральдика - составление, истолкование и изучение гербов.
Реомюр Рене-Антуан (1683 - 1757) - французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
Стр. 245. Супир - подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
"Недолго женскую любовь..." - стихи из поэмы Пушкина "Кавказский пленник" (1821). Третья строка читается так: "Пройдет любовь, настанет скука..."
Стр. 246. Авель - по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, "пастырь овец"; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.
Стр. 248. Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799 - 1850) "Шагреневая кожа" (1831).
Авзония - поэтическое название Италии.
Колизей - амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75 - 80 гг. до н. э.).
Брента - река на севере Италии.
...дремля под напев Торкватовых октав! - Тассо Торквато (1544 1595) - итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.
...не отличил бы Караважа от Поль Поттера... - Караваджо Ми-келанджело Меризи да (1573 - 1610) - итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625 - 1654) - голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.
Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472 - 1553) - немецкий живописец и график.
...о пушках Пексана... - Пексан Генрих-Жозеф (1783 - 1854) французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.
Стр. 250. ..седьмая роковая пуля во Фрейшице... - По немецкому преданию, фрейшиц - вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. "Фрейшиц" - "Волшебный стрелок", опера немецкого композитора К. Ве-бера (1786-1826).
...надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. - Валтасар - сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара ("Валтасаров пир") и содержалось пророчество о его гибели.
...на гомеровском щите Ахиллеса... - Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне "Илиады".
Стр. 251. Жилблаз (Жиль Блас) - герой романа А.-Р. Лесажа "История Жиль Блаза из Сантильяны" (1715 - 1735).
Роб-Рой - герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.
Стр. 252. Иегова - искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.
Алла (аллах) - бог в мусульманской религии.
Стр. 255. Гемисфера - полушарие.
...раздолье между Тигром и Ефратом... - Тигр и Ефрат - реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого - Адама и Евы.
Эдем - по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.
Стр. 258. Эддистонский маяк - маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.
Стр. 259. Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: "Hoc volo, sicjubeo, sit pro ratione vo-luntas".
Брамсель - парус третьего яруса. Брам-стеньга - третье колено составной мачты.
Фальстаф - герой комедии В. Шекспира "Виндзорские кумушки" (1598), а также его хроники "Генрих IV" (1597 - 1598).
Афонская гора - полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.
Стр. 260. Тимур-Ленг - Тамерлан.
Стр. 261. Ариман - древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.