Сьюзен Бауэр - История Древнего мира: от истоков цивилизации до падения Рима
14
Некоторые источники о додинастическом Египте упоминают двух царей Скорпионов; тот, о котором идет здесь речь — Скорпион II, первый строитель империи. Более ранний царь Скорпион I, вероятно, правил на юге, но явно не делал попыток объединить страну; быть может, он похоронен в гробнице в городе Абидос. (Прим. авт.)
15
В переводе с древнеегипетского Мена значит «Прочный», «Крепкий», «Вечностоящий». Согласно античным авторам, это был первый земной правитель Древнего Египта, основоположник Первой династии, живший приблизительно в XXXII–XXX веках до н. э. (более распространена датировка ок. 3050 до н. э). (Прим. ред.)
16
Естественно, на эту тему идут нескончаемые дебаты. Начиная с 1500 года до н. э. надписи именуют объединителя Египта «Мени». Это может быть «Менее» (он же Мането), «Нармер» с таблички или же последний царь по имени Аха. Существует предположение, которое вообще скомкает определение объединителя Египта — «Мени» может быть просто грамматической формой, означающей «Тот, кто пришел». Кем бы это ни был, именно он начал объединение двух царств. (Прим. авт.)
17
Египетский жрец Мането (греки называли его Манефон) в III веке до нашей эры составил обширную и пользовавшуюся широким признанием в античном мире историю Египта. В ней он привел подробный список царей династического периода. (Прим. ред.)
18
Туринский папирус (Туринский Царский канон) представляет из себя папирус длиной 1700 мм и высотой 410 мм, написанный иератическим письмом. Название дано по месту хранения — Египетскому музею (Museo Egizio) в Турине. Иногда «Туринским папирусом» называют и Туринский порнографический папирус, а также Туринскую папирусную карту — которая, возможно, является самой древней из известных карт. (Прим. ред.)
19
Многие царские списки, найденные в гробницах или на стенах дворцов, явно написаны, чтобы поддержать репутацию того или иного фараона; Туринский канон, созданный около 1250 года до н. э., представляет собой довольно независимый перечень, который, похоже, передает гораздо более древнюю устную традицию. (Прим. авт.)
20
Единой и общепринятой периодизации истории Древнего Египта не существует вообще, поэтому мы можем опираться лишь на отдельные авторитеты. Для сравнения — английский ученый Дэвид Рол дает такой вариант:
Бадарианский (культура эпохи неолита) — ок. 4500–3250 годы до н. э.
Накадский I (иначе именуемый Амратианский) — ок. 3250–3050 годы до н. э.
Накадский II (иначе именуемый Герцеанский) — ок. 3050–2850 годы до н. э.
Накадский III (иначе именуемый Нулевой династией) — ок. 2850–2781 годы до н. э.
I династия (согласно Новой Хронологии) — ок. 2781–2669 годы до н. э. (Прим. ред.)
21
Хайберский перевал — проход в горном хребте Сафедкох, расположен на границе между Афганистаном и Пакистаном. Длина прохода составляет 53 км, ширина от 15 до 130 м. (Прим. ред.)
22
По Фаренгейту, 10 градусов по Цельсию. (Прим. ред.)
23
Манвантара, «период Ману» — мера времени в индуизме, эпоха богов — дэвов. Согласно Пуранам равняется 306 720 000 солнечных лет. Также термином манвантара обозначается период правления Ману. (Прим. ред.)
24
В индийской космологии перед этим шли века Золота, Серебра и Меди (Сатья-Юга, Трета-Юга и Дуапара-Юга), каждый из них давал уменьшение духовного начала на одну четверть. Железный Век, будучи четвертым, является самым испорченным из всех. (Прим. авт.)
25
Здесь автор несколько запутался в периодизации. Культура Ян-шао существовала в четвертом-третьем тысячелетиях до н. э. в Северном Китае (среднее течение реки Хуанхэ). Ее сменила Луншань — группа неолитических культур в Северном Китае (первая половина второго тысячелетия до н. э.). Вначале она охватывала среднюю часть бассейна Хуанхэ, а затем распространилась и на восток (провинция Шаньдун).
За ней следовала культура Хунань. Все эти культуры территориально подразделяются на более мелкие, часть из которых перечислены: Давэнькоу (5000–3000 годы до н. э.) — на юг от Яншао
Мацзябан и Хэмуду (5000–3500 годы до н. э.) — нижнее течение Янцзы (южная часть провинции Цзянсу).
Цинляньган (4500–3000 годы до н. э.) — Восточный Китай (провинция Цзянсу). Цюйцзялин и Даси (5000–3000 годы до н. э.) — среднее течение Янцзы. Дапенкен (5000–2500 до н. э.) — далеко на юге, Тайвань. (Прим. ред.)
26
«Книга истории» или «Книга документов» — одна из китайских классических книг, входящая в состав конфуцианского «Пятикнижия». Она содержит документы по древнейшей истории Китая (с 2357 по 627 год до н. э.); редакция ее приписывается Конфуцию, который привел в порядок дошедшие до него документы, некоторые из них считаются древнейшим пластом китайской истории и мифологии. Признана аутентичным документом VI века до н. э. (Прим. ред.)
27
В древних китайских записях нет согласия относительно такого расположении — три божественных царя и следом три мудрых царя. В некоторых изложениях за тремя царями-полубогами — Фу-Си, Шэнь-нунем и Кан Пао — следовали пять императоров, это Хуан-ди, Ди Ку (изобретатель музыкальных инструментов), Яо, Шунь и Ю, который основал полулегендарную династию Ся. За династией Ся в 1776 году до н. э. возникла династия Шан — первая, о которой существуют серьезные исторические записи. (Прим. авт.)
28
Здесь речь идет о предании, гласящем, что Хуан-ди был искусен во владении копьем и щитом и собирался покарать всех правителей, не явившихся к нему с данью. Однако, узнав о его намерениях, Ъсе пришли с дарами. Один только правитель юга — бог солнца Янь-ди (по некоторым версиям, брат Хуан-ди) не пожелал подчиниться. Тогда Хуан-ди. собрал тигров, барсов, медведей и других хищных зверей и сразился с Янь-ди у селения Баньцюань. Хуан-ди вышел победителем. Непокоренным остался лишь один Чи-ю, потомок Янь-ди, которого Хуан-ди победил в битве при Чжолу и казнил. (Прим. ред.)
29
Согласно легенде, Яо изобрел игру вэй-чи («облавные шашки»), чтобы просветить своего нерадивого сына. Однако сын так и не проявил интереса ни к чему, кроме вэй-чи. Поэтому, когда пришло время избрать преемника, Яо указал не на собственного сына, а на Шуня, отдав за него замуж двух своих дочерей. Сына же он изгнал в отдаленную провинцию. (Прим. ред.)
30
Любой западный рассказ о китайской истории осложняется тем фактом, что не существует универсальной и общепринятой системы транскрипции китайских знаков латинским алфавитом. Система Уэйда-Джайлса, разработанная между 1850 и 1912 годами двумя кембриджскими учеными (не удивительно, что их звали Уэйд и Джайлс), широко использовалась до 1970 года, когда правительство Китайской Народной Республики официально выбрало систему пиньинь («китайский фонетический алфавит»), дабы попытаться стандартизировать написание китайских имен в других языках. Пиньинь не полностью отвечает поставленной цели. Многие западные исследователи находят эту транскрипцию дезориентирующей (например, Iching [ «И-цзин» — Ред.] в ней становится Yi jing; река Yangtze превращается в Chang Jiang) — частично из-за наличия латинской транскрипции Уэйда-Джайлса, которая получила широкое распространение в Европе, а частично потому, что многие китайские имена и названия стали привычными для не-китайцев в форме, которая не принадлежит ни Уэйду-Джайлсу, ни системе пиньинь. Например, северо-восточный район Китая соответственно называется Tung-pey в транскрипции Уэйда-Джайлса и Dongbey в системе пиньинь, но большинство историков готово оставить споры и просто называть его по имени, известному с XVI века — Манчжурия. Так как система пиньинь (насколько я могу судить) выглядит все же наиболее точной из всех систем, я попыталась там, где это возможно, использовать ее. Однако когда другая версия имени кажется настолько более знакомой, что вариант пиньинь может вызвать недоумение, я перехожу к более известному написанию (как в случае с рекой Yangtze — Янцзы). (Прим. авт.)
Главная проблема транскрипции китайских слов заключается в том, что в разных регионах Китая произношение одних и тех же иероглифов может кардинально различаться — причем на слух европейца эти различия будут иными, чем на слух китайца. Транскрипция пиньинь ориентируется на столичное произношение, что выглядит достаточно осмысленным. Транскрипция Уэйда-Джайлса опирается в основном на южные диалекты, в то время как традиционная русская транскрипция — на северные. Вдобавок традиционное для русскоязычной литературы написание многих китайских имен и названий происходит от неверной расшифровки западной транскрипции. Следует заметить, что при написании китайских имен автор не просто смешивает две существующие системы (что создает серьезные трудности для адекватной передачи) — то же имя Фу Си она в соседних абзацах приводит в двух вариантах: Fu Xi (пиньинь) и Fu Hsi (Уэйд-Джайлс). (Прим. ред.)