Kniga-Online.club

Питер Акройд - Лондон: биография

Читать бесплатно Питер Акройд - Лондон: биография. Жанр: История издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Эдисон, Томас Алва (1847–1931) — американский электротехник и предприниматель: 512

Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805–1882) — английский романист исторически-приключенческого жанра: 325

Элиот, Джордж (наст, имя и фам. Мэри Энн Эванс) (1819–1880) — английская писательница: 280

Элиот, Томас Стернз (1888–1965) — английский поэт, драматург и теоретик литературы: 105, 869

Энгельс, Фридрих (1820–1895) — немецкий мыслитель и общественный деятель: 454, 595, 649, 653, 656, 680–681, 794

Эскам, Роджер (1515/16 — 1568) — английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор: 724

Примечания

1

«Смерть Артура».

2

«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).

3

«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).

4

«Гибельный пруд» (англ.).

5

«Улица Монашеского Колодца» (англ.).

6

Holy Well — «Святой источник» (англ.).

7

Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».

8

Всеобщая (или полная) благодать (англ.).

9

Перевод Е. Кассировой.

10

Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, — истинный кокни, то есть коренной лондонец.

11

«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.

12

Кок (cock) — по-английски «петух».

13

Перевод А. Кривцовой.

14

Перевод Е. Калашниковой.

15

Лондонское общество — общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.

16

Темпл — несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.

17

Перевод О. Холмской.

18

Bread — хлеб, Friday — пятница (англ.).

19

Предмет в его мелочах (лат.).

20

«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).

21

Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».

22

Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строка 29). Перевод Е. Бируковой.

23

Seven dials — семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.

24

Cock на сленге означает «половой член».

25

Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.

26

Величайшее благо (лат.).

27

Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.

28

По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».

29

Мой Бог (лат.); Бог (др. — евр.).

30

То есть менее 38,1 кг.

31

Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.

32

То есть в 193 см.

33

Перевод А. Кривцовой.

34

«Лиллибуллеро» — антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.

35

Перевод М. Лорие.

36

Джоанна Сауткотт (1750–1814) — дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.

37

Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.

38

Уповаю на Бога (лат.).

39

Перевод С. Маршака.

40

«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.

41

Перевод А. Кривцовой.

42

Перевод А. Кривцовой.

43

Wood — дерево (англ.).

44

Couvre-feu — «туши огонь»; от этого французского слова происходит английское cuifew — вечерний звон, комендантский час.

45

Мятеж лорда Гордона — стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.

46

Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.

47

Лондонское корреспондентское общество — организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.

48

Копигольд — арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор — феодальная вотчина в средневековой Англии).

49

Ипокрас — вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).

50

Перевод А. Франковского.

51

Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».

52

Перевод М. Лорие.

53

Перевод А. Кривцовой.

54

В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».

55

Название знаменитого эссе Т. Де Куинси — «Убийство как одно из изящных искусств».

56

В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».

57

От английского сор — разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».

58

В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).

59

Темпл-бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.

60

Уголок поэтов — часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.

61

Марбл-арч — триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.

62

Деррик-кран — подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.

63

Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).

64

Брайдуэлл — лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.

65

Перевод А. Кривцовой.

66

Перевод А. Кривцовой.

67

«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) — аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.

68

Перевод Л. Орел.

69

Темпура — японская еда: род рыбно-овощных оладьев.

70

Бочка (Tun) — башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.

71

Перевод А. Кривцовой.

72

Перевод М. Лорие.

73

Dunghill — куча испражнений.

Перейти на страницу:

Питер Акройд читать все книги автора по порядку

Питер Акройд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лондон: биография отзывы

Отзывы читателей о книге Лондон: биография, автор: Питер Акройд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*